Читаем Белочка (СИ) полностью

Короче, по шее получила вся компашка, независимо от степени вины. И чтобы не плодить несправедливость понапрасну, ребята решили выписать себе моральную компенсацию в виде пяти стаканчиков мороженого в ближайшей кафешке. Там наконец имена друг друга и узнали.

Ну а потом последовала череда встреч (тоже в не самых обыденных обстоятельствах), парочка совместных авантюр, и пошло-поехало…

Вспоминая первую встречу Ри не заметила, как они с друзьями добрались до квартиры, и очнулась только после щелчка под носом.

— Дорогуша, с тобой все в порядке? — обеспокоенно спросила Стэф. — Сотрясения, вроде, не было…

— Все в порядке, — мотнула головой девушка и отперла дверь.

— Я все-таки тебя осмотрю, — хмуро произнесла Мэйн и по-хозяйски проследовала на кухню за аптечкой.

Хилари и Макгарден с Поттер пошли следом. Ри прикусила губу, пытаясь собраться с мыслями. Ночка вышла нелегкой, а разговор с ректором вообще вытянул все соки. Единственным желанием волшебницы сейчас было лечь и уснуть на любой горизонтальной поверхности (коврик у двери тоже подойдет). Вот только друзья явно жаждали возмездия, и сколько бы крови не выпили у Поттер итальянские мафиози, встречи с ребятами она им точно не желала.

Еще неизвестно, в чью именно пользу она закончится…

Когда добросердечная Стэфани осмотрела Ри на предмет дополнительных повреждений, не нашла оных и выдала мазь от синяков, а оставшаяся часть компании самовольно вскипятила чайник, расхватала свои кружки и устроилась за столом, ожидая правдивый рассказ, Поттер глубоко вдохнула.

— Так, а теперь послушайте внимательно и не вздумайте бросаться за Блейзом в погоню, — проговорила она на выдохе.

…Повествование об авантюре, которую волшебница провернула этой ночью, ожидаемого эффекта не принесло. Маги молча переглянулись и синхронно хмыкнули.

— Честно сказать, чего-то такого я подсознательно и ждал, — первым нарушил молчание Тео.

— Но, Поттер, — закатила глаза Теа.

— Что? — устало потерла переносицу та.

— Какая же ты все-таки Поттер! — сказала, как выругалась, подруга.

Ребята вразнобой закивали. Все, кроме Хилари — тот уже давно заснул, сидя перед опустевшей чашкой. Ри усмехнулась:

— И ведь не поспоришь…

***

Италия,

Особняк дона Алонсо

— Наглый сопляк! Да как ты посмел сорвать эту помолвку?! — гневно орал первый помощник босса. — Неужели не мог удержать свое достоинство в штанах до первой брачной ночи? Негодный мальчишка!

— Довольно, — резко оборвал подчиненного Алонсо.

— Но, дон! — возмутился тот. — Как теперь прикажешь исправлять то, что он натворил? Сомневаюсь, что эта девчонка снова попадется на крючок. Такая перспективная невеста пропала!

— Маттио, — холодно сверкнул глазами дон.

Услышав стальные нотки в голосе, маг наконец затих.

— Я уже знаю о произошедшем от осведомителей, но хочу получить объяснение от тебя, — весомо произнес Алонсо.

Блейз покаянно опустил голову.

— Что там объяснять, синьор, — пробормотал он. — Я приехал поздравить Генриетту с получением диплома, познакомился с ее друзьями, мы выпили, а дальше… не сдержался.

— Вот как? — вскинул бровь мужчина. — “Не сдержался”. И все?

— Еще скажи, она сама на тебя набросилась, — не удержался от замечания Маттио.

Забини развел руками:

— Дело молодое…

У первого помощника ощутимо дернулся глаз. Сам дон, напротив, усмехнулся.

— Ты совершил большой проступок, Блейз, — покачал головой он. — И его придется исправить. Заключенная девять лет назад помолвка по твоей вине сорвалась, а больше кандидатур на роль твоей супруги мы не рассматривали. Поэтому…

— Я должен найти новую сам, — “догадался” волшебник.

— Верно, — кивнул маг. — Вот только вряд ли ты в скором времени найдешь подходящую…

— Если позволите, синьор, — вдруг перебил его Забини.

Алонсо кивком разрешил продолжить.

— У меня есть альтернатива на примете, — выпрямился Блейз.

— Вот как? — почему-то развеселился мужчина. — И кто же это?

— Девушка не дурна собой, происходит из древней и уважаемой семьи и обладает прекрасными навыками зельевара, — отчитался парень. — Она станет достойной заменой Поттер, я уверяю.

— И как же зовут эту… достойную замену? — язвительно выплюнул Маттио.

— Дафна Гринграсс, — тут же отозвался волшебник.

Маги переглянулись.

— Что ж, — наконец сказал Алонсо. — Маттио, подготовь мне ее досье. Я хочу взглянуть на девушку, прежде чем утверждать кандидатку. Если она действительно такая, какой ты ее описал, Блейз, не имею ничего против.

— Вы не разочаруетесь, синьор, — склонился в учтивом поклоне Забини.

— Можешь идти, — дал отмашку дон.

Дождавшись, когда парень скроется за дверьми залы, он повернулся к подчиненному, качая головой.

— Многообещающий мальчишка. Но вот играть на публику не умеет совершенно! Хотя интригу провернули неплохую…

— О чем вы, дон? — удивился помощник.

— Ох, Маттио, Маттио, — возвел глаза к потолку босс. — Неужели ты думаешь, что Блейз по-настоящему напился и начал приставать к Генриетте?

Мужчина на пару мгновений задумался, после чего неуверенно пожал плечами. Весь его вид так и кричал: “О чем вы, дон? Это же Поттер!”

Перейти на страницу:

Похожие книги