Читаем Белое безмолвие полностью

Malemute Kid smiled with cheery cynicism; but Ruth's eyes were wide with wonder, and with pleasure; for she half believed he was joking, and such condescension pleased her poor woman's heart.Мэйлмют Кид насмешливо улыбнулся, но глаза Руфи расширились от удивления и счастья; она думала, что муж шутит, и такая милость радовала ее бедное женское сердце.
' And then you step into a-a box, and pouf! up you go.'- А потом сядем в... в ящик, и - пифф! - поехали.
He tossed his empty cup in the air by way of illustration and, as he deftly caught it, cried: 'And biff! down you come.- В виде пояснения Мэйсон подбросил в воздух пустую кружку и, ловко поймав ее, закричал: - И вот - пафф! - уже приехали!
Oh, great medicine men!О великие шаманы!
You go Fort Yukon. I go Arctic City-twenty-five sleep-big string, all the time-I catch him string-I say,Ты едешь в Форт Юкон, а я еду в Арктик-сити -двадцать пять снов. Длинная веревка оттуда сюда, я хватаюсь за эту веревку и говорю:
"Hello, Ruth!"Алло, Руфь!
How are ye?"-and you say,Как живешь?" А ты говоришь:
"Is that my good husband?"-and I say,"Это ты, муженек?" Я говорю:
"Yes"-and you say,"Да". А ты говоришь:
"No can bake good bread, no more soda"-then I say,"Нельзя печь хлеб: больше соды нет". Тогда я говорю:
"Look in cache, under flour; good-by.""Посмотри в чулане, под мукой. Прощай!"
You look and catch plenty soda.Ты идешь в чулан и берешь соды сколько нужно.
All the time you Fort Yukon, me Arctic City.И все время ты в Форте Юкон, а я - в Арктик-сити.
Hi-yu medicine man!'Вот они какие, шаманы!
Ruth smiled so ingenuously at the fairy story that both men burst into laughter.Руфь так простодушно улыбнулась этой волшебной сказке, что мужчины покатились со смеху.
A row among the dogs cut short the wonders of the Outside, and by the time the snarling combatants were separated, she had lashed the sleds and all was ready for the trail.-'Mush!Шум, поднятый дерущимися собаками, оборвал рассказы о чудесах далекой страны, и к тому времени, когда драчунов разняли, женщина уже успела увязать нарты, и все было готово, чтобы двинуться в путь.
Baldy! Hi!- Вперед, Лысый!
Mush on!'Эй, вперед!
Mason worked his whip smartly and, as the dogs whined low in the traces, broke out the sled with the gee pole.Мэйсон ловко щелкнул бичом и, когда собаки начали, потихоньку повизгивая, натягивать постромки, уперся в поворотный шест и сдвинул с места примерзшие нарты.
Ruth followed with the second team, leaving Malemute Kid, who had helped her start, to bring up the rear.Руфь следовала за ним со второй упряжкой, а Мэйлмют Кид, помогавший ей тронуться, замыкал шествие.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика / Драматургия