Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Блестит на небе звезд посев;Посев в полях зазеленел,Меж ними, к речке полетев,Поднялся лунь, как призрак бел.Взмыл нетопырь на крыльях; тамКузнечик молоточком бьет,Шныряют мыши по полям,И мнится — всё вокруг живет!Жизнь слышится со всех сторон,Шумит во мгле ее поток,—Не потерял ли тихий сонИз алых маков свой венок?1911

«Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог…»

© Перевод А. Прокофьев

Теплый вечер, тихий ветер, свежий стог —Уложили вы меня на землю спать…Светлой пыли не видать уж вдоль дорог,В небе месяца пробился бледный рог,В небе стали звезды расцветать.Вдруг одна слезой скатилась огневой,Прошумела мягко крыльями сова;Вижу я, с природой слившийся душой,Как дрожат от ветра звезды надо мной,Слышу, как в лугах растет трава.1910

«Доброй ночи, заря-заряница!..»

© Перевод М. Исаковский

Доброй ночи, заря-заряница!Тихий сумрак на землю ложится,Черной ризою всё покрывает,Пылью звезд небеса засевает.Тишина мне окутала душу.Ветерок придорожную грушуЕле слышно колышет-качает.Где-то звон бубенцов замирает,Где-то булькает-льется криница.Доброй ночи, заря-заряница!1911

«Тихо по мягкой траве…»

© Перевод А. Прокофьев

Тихо по мягкой травеСинеокая ночь проходила;Тихо с заснувших полянПлыл в небеса, исчезал,Словно дым синеватый кадила,Редкий, прозрачный туман;Неба раскрыв глубину,Несмело сквозь тьму выплывалиЗвезд золотистых венки;Сухо кузнечик звенел;И, разливаясь, игралиВолны зеркальной реки…Пала роса. На поляхРазгорались бусинки милыхЖелто-червонных огней…Время, когда нам груститьДушою на свежих могилахПусто пронесшихся дней.1911

«Вечер на западе в розовом пепле…»

© Перевод Б. Иринин

Вечер на западе в розовом пеплеГасит червонную россыпь углей;Тихо; ветвей ветерок не растреплет,Травка не дрогнет в молчаньи полей,Темные тени длиннее в лощине,Пташки усталой всё тише полет;Месяц плывет молодой, бледно-синийВ небе вечернем, зеленом, как лед;Звезды-снежинки искрятся над житом,Сизые росы мерцают на нем…Полно ж терзаться нам всем пережитым,Хоть на мгновенье душой отдохнем.1910

СОМНАМБУЛ

© Перевод А. Прокофьев

Месяц выплыл над сумрачной, сонной землейИ повел его в темную даль за собой,Приманил на реку, где мерцала вода,—Сердце пойманной рыбкой забилось тогда.Но когда светлый путь с неба на воду лег,—Страх, что в сердце гостил, стал нежданно далек.И серебряной стала река, и онаУводила в тот край, где одна лишь весна.Долго, долго тебя ожидал он, искал,Наконец этот час долгожданный настал…И пошел по пути он, пошел он до дна:Охватила его тишина, глубина.Между 1909 и 1912
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия