Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Душой измучившись в житейских непогодах,В монастыре свои он доживает годы.Здесь тишина, покой — ни шума, ни забот;Он летопись свою четвертый пишет год,И списывает всё от слова и до словаС истлевших грамот он про судьбы Могилева,Про добрые его и темные дела.Так с горечи цветов усердная пчелаСобрать умеет мед в заботе повсечасной,И виденному он — свидетель беспристрастный.Всё, что вершилось здесь в минувшие года,О чем здесь думали и спорили тогда,За что вели борьбу и веру как хранили,—Потомки всё прочтут, очистив труд от пыли.То, что забудется, с водою уплывет,—Вдруг в памяти людей возникнет, оживет,Когда найдут его нехитрое писаньеПро жизнь далекую, про давние деянья…Так море синее приносит к нам с волнойБутылку на берег, облитую смолой,Всю в тине, в ракушках бесчисленных.                                                           НемалоОна была в воде и многое встречала.Бутылку рыбаки поднимут, разобьютИ в ней, как водится, письмо они найдут.Обычай есть морской: со всех окраин светаТак тонущие шлют известья. В море где-тоПогибли все они, и, может, сотни летСо дней тех протекли, и их народа нет,Переменилось всё, про них уже забыли,Но, буквы, — вы теперь всё снова разбудили!Узнают люди вдруг о прадедах своих —О горе, радостях, о приключеньях их,Кому молилися, какой надеждой жилиИ где на дне морском их волны схоронили.1912

ПЕРЕПИСЧИК

© Перевод автора

На кожаном листе пред узеньким окномСтрой ровных, четких букв выводит он перомИ красную строку меж черными рядамиВставляет изредка; заморскими зверями,Людями, птицами, венками из цветовИ многокрасочным сплетеньем завитковОн украшает сплошь — довольно есть сноровки —Свои пригожие заставки, и концовки,И заголовки все, — ведь некуда спешить!Порой привстанет он, чтоб лучше заостритьПеро гусиное, и глянет: кротко солнцеСтолбом прозрачным шлет свой свет через оконце,И золотая пыль струится меж лучей;Вдали над белыми громадами церквейБлистают купола; проворно над крестами,Как жар горящими, проносятся кругамиСтрижи веселые; а тут, вблизи окна,Малиновка поет и стукает желна.И вновь он склонится, заставку вновь выводитНеярким серебром; неслышно день проходит,Настанет скоро ночь, и первая звездаБлагословит конец пригожего труда.1912

КНИГА

© Перевод автора

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия