Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Тихий вечер; жар дневной спадает,Веселее речка пробегает,В пруд вливаясь где-то в тростнике;Дремлет пруд в густом еще венкеВерб зеленых, свежих, хоть корявых;Тина в берегах отлогих, ржавыхСамотканым поясом легла;Лилиями заводь расцвела.Маленькая ласточка пороюПромелькнет над самою водою,Крылышком черкнув по ней слегкаИ вспугнув в осоке мотылька.То вдруг окунь или язь плеснется,И вода кругами разойдется.Выползает серый уж поройНа плотине полежать сырой,Там, где набок мельница скривилась,Вся истлела — как не развалилась?Почернело колесо давно,Мохом темным обросло оно.Но сегодня снова заскрипело, —Девица сюда пришла за делом,Чтоб избыть любовь-присуху ей,И стоит она с бедой своей.Опустила смуглую головку,И сердечко — слышно сквозь шнуровку —Часто бьется. Мельник, дед седой,Трижды взбрызнул ей лицо водойИ, уставивши на волны очи,Приглушенным голосом бормочет:«Поклонится я тебе, царица,Чистая студеная водица.Ты течешь болотами и мхами,Желтыми сыпучими песками,Берега крутые подрываешь,Камни и деревья подмываешьИ несешь их к морю-океану,К про́клятому острову Буяну,Там и ветер буйный не гуляет,Солнце красное не светит, не сияет,Там не блещет ясная зарница.И уносишь ты туда, водица,Грусть-тоску с сердечка Катерины.Вот вокруг я обвожу три тына,На замок их крепко замыкаю,Ключ я в море-океан кидаю,—Как ключу со дна уж не подняться,Так тому и быть, не миноваться…»И подносит мельнику девчинаЯйца и беленую холстину.1912

«Кулигою, в бору глухом…»

© Перевод Н. Банников

Кулигою, в бору глухом,Где рядом с пашнею три хаты,Идет мужик — зипун в заплатахИ шапка ветхая на нем.Старик, и кряжист и суров,Со снеговою бородою,Землей пропахший и сосною,Не сводит зорких глаз с хлебов.«А, чтоб ты сдох! Вон, по росеБрел кто-то к житу от криницы;Да вот и узкий след копытца —Олени шкодили в овсе.Ну хоть не сей! Овес и рожь —Всё вытопчут до обмолота;А тут еще напасть — болота:Ступи — и сгинешь ни за грош».В траве проходу нет от змей,Комар кружится черной тучей,Кулигу глушит бор дремучий,Нет, изведут леса людей!Не любит леший топораИ насылает пущу снова,Да только есть у деда «слово»,А то бы не видать добра!Между 1909 и 1912

ГОРОД

ВСТУПЛЕНИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Ты — чарователь неустанный,Ты — неслабеющий магнит.В. БрюсовПегас однажды в переулкиСвернул с проселочных дорог,—И прокатился топот гулкий,И искры взвились из-под ног.И встал в груди моей усталойСын камня — город мой родной.Услышу я той искры жало —Стих сразу в сердце бьет волной.Между 1909 и 1912
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия