Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Перевод одноименного произведения. Поэма, впервые опубликованная в 1889 г. («Минский листок» от 16 мая), выдержала, начиная с 1896 г., много изданий, печаталась в различных сборниках. Попытки установить имя автора поэмы делались неоднократно. Некоторые исследователи называли в качестве автора В. Дунина-Марцинкевича, другие высказывали предположение, что поэма написана студентами Горецкой сельскохозяйственной академии. Теперь доказана необоснованность этих версий (см. об этом вступ. статью С. Майхровича к изданию «Энеіда навыварат. Тарас на Парнасе». Минск, 1953). Имя автора поэмы остается пока неизвестным. На самого Кузьму-Демьяна — 1 июля (ст. стиля), в день памяти «святых» православной церкви Козьмы и Дамиана. Какой-то хлопчик, пухлый, томный и т. д. Здесь и в последующих строках дано описание Амура (Эрота). Не душите Вы фельетон мой и «Пчелу». Имеется в виду Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859), журналист реакционного направления, издатель газеты «Северная пчела», известной своими нападками на передовую русскую литературу. Облаять… Как Гоголя запрошлым летом. Эта строка дала возможность приблизительно установить время написания поэмы: Булгарин, неоднократно выступавший в «Северной пчеле» против Гоголя, подверг нападкам в 1836 г. «Ревизора», а в 1842 г. — «Мертвые души». Упоминание имени Лермонтова в числе известных писателей дает возможность датировать поэму началом 1840-х годов. Товарищ рядом с ним идет… грамматику несет. Имеется в виду Греч Николай Иванович (1787–1867), реакционный журналист, с 1831 г. по 1860-й вместе с Булгариным издавал «Северную пчелу»; автор учебника «Практическая русская грамматика» (1827).

ПАВЛЮК БАГРИМ

«Гей, берись, парнишка малый…». Перевод стихотворения «Заграй, заграй, хлопча малый…». Крошин — местечко Минской губернии, родина П. Багрима.

ВИКЕНТИЙ ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ

Купала. Перевод поэмы «Купала». Ольгерд (ум. 1377) — великий князь Литовский (1345–1377).

Стихотворение Наума Приговорки. Перевод стихотворения «Верш Наума Прыгаворкі». Наум Приговорка — имя одного из героев комической оперы Марцинкевича «Крестьянка» (музыка С. Монюшко). В 1852 г. в Минске при первой постановке оперы роль Наума исполнил сам Марцинкевич. С тех пор он нередко подписывал свои произведения именем Наума Приговорки. Аполлинарий Контский (1823–1879) — польский скрипач и композитор. Сырокомля Владислав (1823–1862) — псевдоним польского поэта Людвига-Владислава Кондратовича. Монюшко Станислав (1819–1872) — польский композитор. Все трое посетили Минск в октябре 1856 г. Их принимал в своем доме Марцинкевич. Он прочитал гостям «Стихотворение Наума Приговорки», а дочери поэта в национальных костюмах преподнесли им венки и букеты цветов. С ляцкой нивы — из Польши. С витовой усадьбы — из Вильны.

ЯНКА ЛУЧИНА

«Не ради славы иль расчета…». Это первое опубликованное стихотворение Лучины написано на русском языке. «Листок». Имеется в виду газета «Минский листок», которая выходила с 1886 по 1894 г.

Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово. Перевод стихотворения «Усей трупе дабрадзея Старыцкага Беларускае слова», написанного во время гастролей в Минске украинской театральной труппы. Старицкий Михаил Петрович (1840–1904) — украинский писатель и театральный деятель, один из основателей украинского национального театра. Шчара — название реки, протекающей в Белоруссии.

По поводу 100-летней годовщины дня рождения лорда Байрона. Написано на русском языке. Байрон родился в 1788 г.

«За горы солнце садится…». Перевод стихотворения «Заходзіць сонца за горы.».

«Не я пою — народ божий…». Перевод стихотворения «Не я пяю — народ божы…».

Погудка. Перевод стихотворения «Пагудка». Вязаночка. Имеется в виду сборник Лучины «Вязанка», для которого было написано это стихотворение.

Старый лесник. Перевод 9-й главы поэмы «Стары леснік», единственного сохранившегося на белорусском языке ее отрывка. Полностью поэма напечатана на польском языке.

Сивер. Перевод стихотворения «Сівер». Северный ветер — здесь: символ политической реакции. Написано стихотворение после того, как потерпели крах попытки Лучины получить разрешение на издание газеты на белорусском языке.

Что думает Янка, когда везет дрова в город. Перевод стихотворения «Што думае Янка, везучы дровы ў горад».

Родной сторонке. Перевод стихотворения «Роднай старонке».

Весна. Перевод стихотворения «Вясна».

«Пора новогодняя скоро наступит…». Перевод стихотворения «Пакуль новы год настане на свеце…». Календарь этот. Стихотворение было напечатано в «Северо-западном календаре на 1892 г.», изданном А. И. Слупским (Минск, 1891).

ФРАНЦИСК БОГУШЕВИЧ

Моя дудка. Перевод стихотворения «Мая дудка». Им открывается сб. «Дудка белорусская».

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия