Перевод одноименного произведения. Поэма, впервые опубликованная в 1889 г. («Минский листок» от 16 мая), выдержала, начиная с 1896 г., много изданий, печаталась в различных сборниках. Попытки установить имя автора поэмы делались неоднократно. Некоторые исследователи называли в качестве автора В. Дунина-Марцинкевича, другие высказывали предположение, что поэма написана студентами Горецкой сельскохозяйственной академии. Теперь доказана необоснованность этих версий (см. об этом вступ. статью С. Майхровича к изданию «Энеіда навыварат. Тарас на Парнасе». Минск, 1953). Имя автора поэмы остается пока неизвестным. На самого Кузьму-Демьяна
— 1 июля (ст. стиля), в день памяти «святых» православной церкви Козьмы и Дамиана. Какой-то хлопчик, пухлый, томный и т. д. Здесь и в последующих строках дано описание Амура (Эрота). Не душите Вы фельетон мой и «Пчелу». Имеется в виду Булгарин Фаддей Венедиктович (1789–1859), журналист реакционного направления, издатель газеты «Северная пчела», известной своими нападками на передовую русскую литературу. Облаять… Как Гоголя запрошлым летом. Эта строка дала возможность приблизительно установить время написания поэмы: Булгарин, неоднократно выступавший в «Северной пчеле» против Гоголя, подверг нападкам в 1836 г. «Ревизора», а в 1842 г. — «Мертвые души». Упоминание имени Лермонтова в числе известных писателей дает возможность датировать поэму началом 1840-х годов. Товарищ рядом с ним идет… грамматику несет. Имеется в виду Греч Николай Иванович (1787–1867), реакционный журналист, с 1831 г. по 1860-й вместе с Булгариным издавал «Северную пчелу»; автор учебника «Практическая русская грамматика» (1827).ПАВЛЮК БАГРИМ
«Гей, берись, парнишка малый…». Перевод стихотворения «Заграй, заграй, хлопча малый…». Крошин
— местечко Минской губернии, родина П. Багрима.ВИКЕНТИЙ ДУНИН-МАРЦИНКЕВИЧ
Купала. Перевод поэмы «Купала». Ольгерд
(ум. 1377) — великий князь Литовский (1345–1377).Стихотворение Наума Приговорки. Перевод стихотворения «Верш Наума Прыгаворкі». Наум Приговорка
— имя одного из героев комической оперы Марцинкевича «Крестьянка» (музыка С. Монюшко). В 1852 г. в Минске при первой постановке оперы роль Наума исполнил сам Марцинкевич. С тех пор он нередко подписывал свои произведения именем Наума Приговорки. Аполлинарий Контский (1823–1879) — польский скрипач и композитор. Сырокомля Владислав (1823–1862) — псевдоним польского поэта Людвига-Владислава Кондратовича. Монюшко Станислав (1819–1872) — польский композитор. Все трое посетили Минск в октябре 1856 г. Их принимал в своем доме Марцинкевич. Он прочитал гостям «Стихотворение Наума Приговорки», а дочери поэта в национальных костюмах преподнесли им венки и букеты цветов. С ляцкой нивы — из Польши. С витовой усадьбы — из Вильны.ЯНКА ЛУЧИНА
«Не ради славы иль расчета…». Это первое опубликованное стихотворение Лучины написано на русском языке. «Листок».
Имеется в виду газета «Минский листок», которая выходила с 1886 по 1894 г.Всей труппе господина Старицкого Белорусское слово. Перевод стихотворения «Усей трупе дабрадзея Старыцкага Беларускае слова», написанного во время гастролей в Минске украинской театральной труппы. Старицкий
Михаил Петрович (1840–1904) — украинский писатель и театральный деятель, один из основателей украинского национального театра. Шчара — название реки, протекающей в Белоруссии.По поводу 100-летней годовщины дня рождения лорда Байрона. Написано на русском языке. Байрон родился в 1788 г.
«За горы солнце садится…». Перевод стихотворения «Заходзіць сонца за горы.».
«Не я пою — народ божий…». Перевод стихотворения «Не я пяю — народ божы…».
Погудка. Перевод стихотворения «Пагудка». Вязаночка.
Имеется в виду сборник Лучины «Вязанка», для которого было написано это стихотворение.Старый лесник. Перевод 9-й главы поэмы «Стары леснік», единственного сохранившегося на белорусском языке ее отрывка. Полностью поэма напечатана на польском языке.
Сивер. Перевод стихотворения «Сівер». Северный ветер
— здесь: символ политической реакции. Написано стихотворение после того, как потерпели крах попытки Лучины получить разрешение на издание газеты на белорусском языке.Что думает Янка, когда везет дрова в город. Перевод стихотворения «Што думае Янка, везучы дровы ў горад».
Родной сторонке. Перевод стихотворения «Роднай старонке».
Весна. Перевод стихотворения «Вясна».
«Пора новогодняя скоро наступит…». Перевод стихотворения «Пакуль новы год настане на свеце…». Календарь этот.
Стихотворение было напечатано в «Северо-западном календаре на 1892 г.», изданном А. И. Слупским (Минск, 1891).ФРАНЦИСК БОГУШЕВИЧ
Моя дудка. Перевод стихотворения «Мая дудка». Им открывается сб. «Дудка белорусская».