Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Готово! Парус распустилиИ двинули не без усилийПо синим волнам в Сыр-ДарьюС баржой баркас неторопливый.Прощай же, Кос-Арал тоскливый!Всё ж грусть проклятую моюТы разгонял два года целых.Спасибо! Сам себя хвали,Что люди и тебя нашлиИ знали, что с тобою сделать.Прощай, товарищ! Ни хвалыИ ни упрека не слагаюТвоей пустыне; в новом крае,Быть может, вспомяну, как знаю,О прошлых днях тоски и мглы.Между 1911 и 1916

Из В. Самийленко

«Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют…»

Те, что в холодных сердцах любви ни к кому не имеют,Нам говорят, что они мир весь хотят полюбить.Вот где сердец широта! В них каждому место найдется!Только я в сердце таком места не стал бы искать.Скажут они, что работают сразу для целого мира,—Где же народ на земле, пользу имевший от них?Пусть только каждый распашет свое неширокое поле,И зацветет вся земля цветом прекрасным везде.Каждый трудится пускай только хоть для родного народа, —И все народы земли счастливы будут тогда.Между 1911 и 1916

Из И. Франко

НА РЕКЕ ВАВИЛОНСКОЙ

На реках вавилонских тамо седохом…

На реке вавилонской — и я там сидел,На разбитую арфу угрюмо глядел.Вавилоняне вкруг издевались толпой:«Что-нибудь про Сион, про Фавор нам запой!»— «Про Сион? Про Фавор? Их уж слава в былом:На Фаворе — пустыня, в Сионе — разгром!Нет, иную я песню для вас изберу:Я родился рабом и рабом я умру.Появился на свет я под свист батогов,Вырос в рабской семье, средь отчизны врагов.С детства я приучился бояться господИ с улыбкой смотреть, как томят мой народ.Мой учитель был пес, что на лапки встаетИ что лижет ту руку, которая бьет.Пусть возрос я, как кедр, что венчает Ливан,Но душа моя — словно ползучий бурьян.Пусть я пут не носил на руках, на ногах,Но ношу в своих нервах невольничий страх.Пусть мечтой о свободе душа пожила б,Но ведь кровью я — раб! Но ведь мозгом я — раб!Вавилонские жены! Лицо наклоня,Проходите скорей, не взглянув на меня,Чтоб не пало проклятье мое на ваш плод,Не пришлось бы рабом наделить нам народ.Вавилонские девы! Держитесь вдали,Чтобы тронуться ваши сердца не моглиИ чтоб тяжкая вам не судила судьбаПовторять про себя: „Полюбила раба“».<1915>

Из А. Крымского

«Пальмы гордые и лавры…»

Пальмы гордые и лавры,Кипарисы до небес,Океан цветов роскошных,Померанцев дивный лес.Я шатаюсь, опьяненныйАроматною весной.Вдруг смотрю — в тени под пальмойКолосок простой ржаной.«Гэй, земляче! — шепчет колос,Наклоняясь тяжело, —Раю этому мы чужды,Что ж сюда нас занесло?»Между 1911 и 1916

«Теплый гром. Цветя, черешня…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия