Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Не сердись на меня, тихий друг,Не досадуй, прости, извини:Слишком много порой жутких мук,Слишком часты тяжелые дни.Жизнь ко мне и всегда-то строга,Но подчас с ней не сладишь никак —Она жжет и теснит, как врага,Бьет, как тяжкий железный кулак.В эти дни я угрюм и суров,Болен телом и болен душой,И заплакать, пожалуй, готовИ махнуть безнадежно рукой.В эти дни не гляди на меня, —Много их, но не вечно они,И найдется ж хоть искра огня,Что согреет и в темные дни!

ПЕРЕВОДЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Из Я. Купалы

ЖНИВО

Созревших хлебов золотые посевыЗа селами, там, где лесов рубежи,Склонили колосья до самой межиС призывным шептаньем: мои жнеи, где вы?И жнеи сошлися. Направо, налево,Срезая колосья налившейся ржи,Задвигались быстро серпы, как ножи,Под жнивные, старые вечно напевы.Тоскливая древняя песня плыветВ колосьях склонившихся шепчущей нивыИ в пуще теряет свои переливы.Плывет эта песня ко мне и зовет,И в сердце, как звонкие косы, поет:«Ты так же, брат, сеешь… а где твое жниво?»1910 или 1911

«Для тебя, отчизна предков моих…»

Для тебя, отчизна предков моих,Ничего не пожалею я на свете.Я на целый мир воспел бы долы этиИ воздвиг дворцы на кладбищах твоих.Рад бы я тебя душой согреть,Солнце взять и звезд небесных, золотыхИ венок оплести тебе из них,Чтоб сияла ты в добытом цвете.За тебя готов погибнуть я в боюС той неправдою, что терпишь ты от богаИ от сына своего слепого.За тебя свою я душу погублюИ за это лишь прошу тебя, молю:Не гони меня от своего порога.

Из Т. Шевченко

А. О. КОЗАЧКОВСКОМУ

Давно всё это было. В школеЯ у дьячка — учил дьячок —Стащу удачно пятачок(Ведь был я чуть совсем не голый,Такой оборвыш) да куплюЛисток бумаги и сошьюКрасиво книжечку; крестами,Узором завитков с цветамиКругом листочки обведуИ списываю СковородуИль там «Три царие с дарами»Сам для себя… и в бурьяне,Чтоб не увидел кто, запрячуИ там пою, а то и плачу.И довелося снова мнеПод старость с книжками скрываться,Писать украдкой да старатьсяИ петь и плакать в бурьяне, —И тяжко плакать! Кто же знает,За что господь меня карает?В ученье, мучаясь, я рос,В ученье поседеть пришлось,И на ученье ж в гроб положат;И это из-за пятака,Что своровал я у дьячка…Так вот как бог карать нас может.<1914>

Н. И. КОСТОМАРОВУ

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия