Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

«Смех и говор. В пестрой юбке обезьянка…»

Смех и говор. В пестрой юбке обезьянкаКорчит уж «как баба ходит по воду»,И гудит «Тоску по родине» шарманка;Я же к птичке в клетке «счастье» брать иду.Но с таким стараньем клювом вынимаетПтичка серая мне голубой билет,Что душа невольно верить ей желает:«Не обманешь?» — «Нет!»                                  — «Серьезно, птичка, нет?»Между 1909 и 1913

«Прочтите с участьем правдивую эту…»

Прочтите с участьем правдивую эту,           Печальную быль.Упали горячие, чистые слезы           На серую пыль.Сверкали дрожащие чистые слезы,           Срываясь, катясь.Но в душной и серой пыли обратились           В холодную грязь.Между 1909 и 1913

КОСТЕЛ СВ. АННЫ В ВИЛЬНЕ

Чтоб заживить на сердце раны,Чтоб освежить усталый ум,Придите в Вильну к храму Анны,—Там исчезает горечь дум.Изломом строгим в небе ясномВстает, как вырезной, колосс.О, как легко в порыве страстномОн башенки свои вознес!А острия их так высоко,Так тонко в глубь небес идут,Что миг один — и, видит око,Они средь сини ввысь плывут.Как будто с грубою землеюПростясь, чтоб в небе потонуть,Храм стройный легкою стопоюВ лазури пролагает путь.Глядишь — и тихнут сердца раны,Нисходит мир в усталый ум.Придите в Вильну к храму Анны!Там исчезает горечь дум.Между 1911 и 1913

ЧЕТВЕРНОЙ АКРОСТИХ

Ах, как умеете Вы, Анна,Не замечать, что я влюблен.Но всё же шлю я Вам не стон,А возглас радостный: осанна!1912 или 1913 (?)

«Уймитесь, волнения страсти…»

Уймитесь, волнения страсти,Усни, безнадежное сердце.             Угрюмо, тоскливоНеситесь года за годами,             Угрюмо, тоскливо.Одну лишь таю я надежду:У Ани родится ребенок,             Похожий на маму,С глазами, как темные звезды,             Похожий на маму.Отдам свою жизнь ему в руки, —Пускай тогда будет что будет:             Иль пусть он в ручонкахСломает ее, как игрушку,             Иль пусть он в ручонкахСогреет мне сирое сердце.1912 или 1913 (?)

ЗЕЛЕНАЯ ЛЮБОВЬ

По улице, смеясь, шаля,Проходят бойко гимназисточки.Их шляпок зыблются поля,И машут нотных папок кисточки.Болтают, шутят, не боясь,Что их сочтут еще зелеными.Но чья б душа не увлекласьКоричневыми papillon’ами[96].Вон, словно цапля, за однойКокетливой вертиголовкоюКадет, высокий и прямой,Идет походкою неловкою.Близка уж стужа зимних дней;Покрыта вся панель порошею.Царица дум его по нейЧеканит мелкий след калошею.Волнуяся, кадет идет,В ее следы попасть старается.А сердце в грудь всё громче бьетИ тихим счастьем озаряется.Между 1909 и 1915

«Я вспоминаю Вас такой прекрасной, стройной…»

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия