Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Только в сердце тревожном почуюЗа отчизну любимую страх —Вспомню Острую Браму святую,Грозных всадников на скакунах.В белой пене проносятся кони,Мчатся, тяжко храпя, во всю прыть…Стародавней Литовской ПогониНикому не сдержать, не разбить.В неоглядную даль вы летите,А за вами, пред вами — года.И за кем вы в погоню спешите?Где ваш путь и ведет он куда?Иль они, Беларусь, понеслисяЗа сынами родимой земли,Что отвергли тебя, отреклися,Отреклися и в плен увели?Бейте в сердце их, бейте мечами,Чтоб вовек им чужими не стать!Пусть узнают, как сердце ночамиИзнывает за родину-мать…Мать-отчизна! В лихую годинуНе уймется щемящая боль…Ты прости, ты прими к себе сына!За тебя умереть мне позволь!..В даль летят и летят эти кони,Звонкой сбруей гремя, во всю прыть…Стародавней Литовской ПогониНикому не сдержать, не разбить…1916

СТРАТИМ-ЛЕБЕДЬ

© Перевод Н. Браун

То не ангел в трубу вострубил —Бог из тучи Ною говорил:«Чаша гнева моего до краев полнаНа грехи людей, на бесчинства их.Вот наступит година суровая,Хлынут с неба ливни безмерныеИ омоют от смрадной нечистиЗемлю всю они, белый вольный свет».Начинал тут Ной строить свой ковчегИз того дерева ливанского.Ширина того ковчега — сто локтей,А длина — поболе тысячи.Собрал туда Ной и птицу и зверей,Чтобы не исчез их род с земли,Да не плыл к нему с моря синегоСтратим-лебедь — птица гордая.У него обычаи — орлиные,У него утехи — соколиные,Перья-перышки белеютсяДа на зорьке пламенеются.У него в крыле перьев триста три:Он взмахнет крылом — будто бор шумит,Он взмахнет другим — что метель гудит.Как польют дожди — потекла вода,Половодья сильней разлилась она,Затопила все луга-поля,Все луга-поля, все леса-боры;Вот уж выше гор подымается,Птицы в небе стаей кружатся,Стонут жалобно, от тоски кричат,Смотрят-ищут, где приют найти.А по всей земле только волны бьют,Только волны бьют белой пеною,И по тем волнам смелый плаваетСтратим-лебедь — птица гордая.Как взмахнет крылом — будто бор шумит,Как взмахнет другим — что метель гудит.И насели тут на лебедяПтицы малые целой стаею.Он из силы выбивается,Только б птицы успокоились.День он плавает, другой-третий день,На четвертый стал просить-молить:«Вы взлетите хоть на времечко,Выбиваюсь я из последних сил;Дайте грудью мне, эй, вольней вздохнуть,Дайте крыльями, эй, сильней взмахнуть!»Не послушались птицы лебедя,Потемнело у него в глазах,Крылья сильные подломилися,Голова под воду опустилася,—И пошел на дно моря синегоСтратим-лебедь — птица гордая.Ото всех теперь потомки есть,Только нет одних — Стратимовых.1916
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия