«Выхожу во двор пустой и сонный…»
© Перевод Б. Иринин
Выхожу во двор пустой и сонный.Грустно в нем, но радостно мне всё ж.Как не счесть нам звезд в ночи бездонной,В сердце светлых мыслей не сочтешь.Много знал я горечи с тоскою,Что щемила, мучила и жгла…Всё прошло, всё утекло водою, —Молодость осталась, не прошла!1915 или 1916«Стужа, мрак… И опять я хвораю…»
© Перевод П. Кобзаревский
Стужа, мрак… И опять я хвораю,В сердце мыслей докучных угар.Заварить бы горячего чаю,Разогреть бы скорей самовар!Запоет он и тонко и тихо,Засияет внизу огоньком,И развеется темное лихоНад согретым моим уголком.1915 или 1916«Вижу, пора позавидовать бедному Марку…»
© Перевод А. Кочетков
Вижу, пора позавидовать бедному Марку.Юность плывет, и мечты без следа улетели.Эх, да и кто ж надоумил суровую ПаркуНитку мне прясть из такой незавидной кудели?Тихо гуденье и пенье ее веретенца,Тянется, тянется длинная серая нитка,Тянутся серые дни без просвета, без солнца.Нет, не дождаться мне счастья, добра и прибытка!Хоть бы не серую — черную ты выпрядала,Пусть поднесла бы мне горя — да полную чарку;Только и горя такого изведал я мало.Вижу, пора позавидовать бедному Марку.1915 или 1916«Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!..»
© Перевод В. Державин
Непогожий вечер. Хватит, друже, гру́сти!Чтоб печаль развеять, тихо запеваю:«Ой, летели гуси да с-под Белой Руси,Всколыхнули воду тихого Дуная!»Есть любовь, измена, боль разлуки лютой;Много испытаний суждено судьбою…Я пою всё громче про любовь — про чью-то…Да печали в песне больше уж не скрою.1915 или 1916«Мы с тобою вдвоем при огне в тишине…»
© Перевод Н. Браун
Мы с тобою вдвоем при огне в тишине,Свой рисунок на крашенке пишешь ты мне.Как печальны твои молодые года!Сколько раз тебя в жизни томила беда!Что она натворила, лихая, с тобой,Над душой насмеялась твоей молодой!Ты рисуешь — взгляни, как безрадостен цвет,Ни штриха, ни узора здесь яркого нет.Не старуха ль водила рукою твоей?Ты года молодые свои пожалей.Жизнь твоя пролетит, пробежит — не догнать,—Не забудь же ты красок веселых достать.1915 или 1916ПОГОНЯ
© Перевод М. Талов