Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Беларусь, Беларусь!Огнем имя твое мне горитИ с песнею матери вольно несется,Страшным огнем в разговоре стоит,В гневе громом мне в грудь отдается.Как невеста в семье трудовой,Ты приданого не накопила,Все богатства души огневойСестрам гордым своим подарила.1915 (?)

«Всё проходит — и радость, и муки…»

© Перевод Б. Иринин

Всё проходит — и радость, и муки,Только образ запомнится твой:Брови темные, узкие рукиИ головки пробор золотой.1915 или 1916

СТИХИ БЕЛОРУССКОГО ЛАДА

1. БЕСЕДНАЯ

© Перевод А. Прокофьев

А челом, челом, мои гостюшки,Собирайтеся на беседушку,На беседушку в хату новую,В хату новую — сосновую,Да за столики точеные,Да за скатерти беленые,Ой, беленые-самотканыеИ узоры вышиванные;Вышивала их я в семь шелков,Вышивала коршуновый суд.Он суд дает — пересуд берет,С больших птиц он брал хоть по перышку,А с меньших — так и целый хвост.Приходил тут мужик-воробей,Он синицу-тещу в суд ведетВ ноги коршуну поклоны бьет.Не промолвил он своей жалобы,Да как начался и треск и стук.Как вспорхнули все, испугалися,Разлетелись, кто куда сумел.Галка только задержалася,Да потом куда-то девалася, —И узоров не осталося.Но красна беседа не узорамиИ не скатертью свежезастланной,А хорошею речью ласковой.

2. «Как пришла я на ток молотить…»

© Перевод А. Прокофьев

Как пришла я на ток молотить,Думу вздумав, застояласяИ нежданно рассмеялася.Даже стыдно на домашних взглянуть:Не почуяли ль, трясучка на них,Отчего мое личико смеется,Отчего мое сердечко бьется.

3. «Хоть и звездочка — да не вечерняя…»

© Перевод А. Прокофьев

Хоть и звездочка — да не вечерняя,И любимая — да не верная.Полюбила, словно яхонт подарила.Яхонт-камень — сердцу он на гореваньице,Мне с любовью расставаньице.1915 или 1916

ЛЯВОНИХА

© Перевод А. Прокофьев

Ах, Лявониха, Лявониха моя!Вспомяну тебя хорошим словом я, —Черный пух твоих изогнутых бровей,Очи яркие — найди их веселей!Вспомяну твою походочку и стать,Вспомяну, как ты умела целовать.Ой, Лявониха, Лявониха моя!Ты певала голосистей соловья.В пляске первым отбивал твой каблучокИ «метелицу», и «юрку», и «бычок».Рожь ли жала, не жалея своих сил,Там Лявон твой восхищенья не таил!Ой, Лявониха, Лявониха моя!У бедовой полдеревни кумовья.Знала ты, как пригласить и угостить,И уважить, и в тоске развеселить.Знала к месту слово доброе сказать,А минутой — к сердцу накрепко прижать.Ой, Лявониха, Лявониха моя!Дай же бог тебе счастливого житья.Дай на свете белом радостно прожить,Всех вокруг как веселила — веселить,Чтоб не раз тебя с отрадой вспомнил я.Ой, Лявониха, Лявониха моя!1915 или 1916
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия