Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Кто там едет по Косову полю?Едет полем делибаш отважный —Славный шершень на жуке рогатом.День он едет, и второй, и третий,На четвертый к морю подъезжает,Лужей у людей оно зовется.Задержался, глянул славный шершень,И слова такие он промолвил:«Ой ты конь мой, ой ты жук рогатый,Я вскормил тебя, мой жук, метлицей,Я вспоил тебя, мой жук, росою.Сослужи ты верную мне службуИ перескочи-ка через море».И ответил шершню жук рогатый:«Господин мой, делибаш отважный!Лучше б не скакать нам через море,Не искать бы смерти неминучей.Когда мы из хаты выезжали,Говорила мамка-шершениха,Что недобрый сон ей ночью снился,Будто жемчуг всё она низала,—Не иначе будут слезы литься».Засмеялся шершень, так промолвил:«Стал ты, конь мой, бабой шумадийской!Отроду я смерти не боялсяИ теперь ее не испугаюсь».И послушал шершня жук рогатый.Разогнался, принапрягся сильно,Взял разбег — и прыгнул через море.На высокий яр как раз и прыгнул!И сорвался задними ногамиЖук рогатый с яра прямо в море,Вмиг из-под копыт взлетела глина;Так он прыгнул и отвоевался.Вот какой был этот славный шершень,Да и конь тот — черный жук рогатый!Только шершню этого всё ж мало.«Ой ты конь мой, — молвил, — верный конь мой!Передом ты прыгал через море,Ну-ка прыгни через море задом».И послушал шершня жук рогатый:Разогнался, принапрягся сильно,Прыгнул он — да, видно, в час недобрый!С высоты упал бедняга в море,В сине море вместе с господином.Так скоропостижно смерть он принял,Славный шершень, делибаш отважный.Ныне нет уже таких юнаков.1915

РУССКАЯ

© Перевод А. Прокофьев

Нынче день у нас светлый, радостный —Воскресение самого Христа.Я, девчиночка, в хоровод пошлаДа со всеми там повидалася.Ах, со всеми там целовалася,Целовалася, не гордилася,Только с милым постыдилася.Немало с ним деньков прошло,Вместе ночек пересиженоИ слов сладких перемолвлено,В уста горячо цело…Да эх, целовано.1915 (?)

УКРАИНСКИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Ну в кого же ты, девчиночка, лицом удалася?То ли в батьку, то ли в мамку, то ль в соседа Яся?

* * *

Встал рядком с девчиной хлопец, песню запевает,И как будто с лент девчины взгляда не спускает.Да не так на ленты смотрит, как глядит на очи,Всё на те он смотрит очи, что темнее ночи.

* * *

Словно роза — так пригожа Василева Галя:Глазки ясны, сама красна, краше не видали…

* * *

На Микиту в переулке все собаки лают,Он проходит — и подковки искры высекают…1915 (?)

СКАНДИНАВСКАЯ

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия