Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Облетели цветики               На юру.Ой, не сладко серому               Комару.Как с резвушкой-мушкою               Стал он жить —Довелося бедному               Потужить.Не умеет мушечка               Работать,Лишь умеет с хлопцами               Хохотать.Не умеет ткать она               И пошить,Никакого кушанья               Наварить.Почесал он голову,               Сам не свой.«Как мне жить, несчастному,               С такой женой?Где глаза я, братики,               Потерял,Как ее, бездельницу,               В жены брал?»Полетел он плакаться               В синь-лесок,Сел на дуб зелененький               Под листок.Сел на дуб развесистый               И вздохнул,Песню грустно, жалостно               Затянул:«Выйду в поле да развею свое горе,Горе горькое, бездонное!Гей ты, полюшко зеленое,Широко ты, поле, протянулося,Глубоко ты, сердце, всколыхнулося!Где я смерть теперь повстречаю —В море, в речке, в озере ли темном,Что, ступая, конь пробил копытомИ что буйным дождиком налито?..»

5

Что за шум в бору учинился?А комарик там с дуба свалился.Будет спать он теперь на погосте —Поломал и побил свои кости…Столяры тут дуб распилили,А из досок гроб смастерили.Весь китайкой обили проворно,А по краешку лентою черной.Гей, кладут комара в домовину,Созывают родню и дружину.Комары над гробом затрубили,Светляки ярче звезд засветили.«Музыканты, потише дудите,Мое сердце на части не рвите!»Горько мушка-вдова голосила,Скорой смерти у бога просила:«Муженек ты мой, свет комарочек,Ты из гроба подай голосочек…Ах, никто над тобой не заплачет,Только облачко частыми дождями,Только мушечка горькими слезами».Понесли комара на холстинахПо лесам, по холмам и долинам.Близ дороги могилу копалиИ в нее комара опускали.Как в сырую земельку зарыли,Сверху холм большой навалили.Люди добрые мимо проезжают,Шапки сняв, меж собой рассуждают:«Не иначе — проезжий сановник:Генерал, иль майор, иль полковник…»— «Нет, лежит тут комар-комарочек,У которого с локоть носочек».<1915>

МАКСИМ И МАГДАЛЕНА

© Перевод П. Семынин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия