Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Гей, пойду я по улицеДа в то поле за околицу,У околицы плетень и огород —Вьется хмель там, завивается.Ой, зачем твои кудри зеленыеГрадом-дождиком не выбило?Хмель-хмелинушка веселый мой,Раскудрявый ты хмелинушка,Загубил ты буйну голову,Буйну голову Максимову.Максим у шинкарки гуляет,Он гуляет — крест пропиваетДа товарищей своих зазывает:«Пиво-мед в ковши наливай,Чтоб лилось через край, через край,Песню громкую пой-заводиДа цимбалами позванивай!»Гей, как грянули друзья гопака,Заходили даже стены кабака.Струны звонко говорят из-под руки,Частой дробью отвечают каблуки,—Их подковки стальные звенят…У порога люди добрые стоят,Подпевают, приговариваютДа Максима всё похваливают.Он сидит — не помалу пьет,Под цимбалы он в ладони бьет.Захмелела у Максима голова,Говорит он такие слова:«Магда, Магдочка,Мой цветочек, моя ласточка!Не любиться мне, хлопцу, с тобою —С воеводскою дочкой-красою.Нынче с войтом тебя обручают,Ручники вынимают,Русу косу твою пропивают.То не травка-повилика расплетается —Наша верная любовь с тобой кончается.Уж не будешь гулять, как бывало,Целовать, как всегда целовала,В темный сад выходить с полночиИ глядеть ненаглядному в очи.Твое личико — снега белей,Бровки — доли сиротской черней,Не забуду их, хоть больше не увижу,Хоть до смерти тебя не услышу.Лейся, брага, теки, как река,Ой, упала на сердце тоска!»Во хмелю Максим болтает, заплетает жарко,Да услышала те речи старая шинкаркаИ к хоромам воеводским быстро побежала,Воеводе при народе всё пересказала.Гей, как грянет воевода о крыльцо ногою:«Ты заплатишь мне, собака, буйной головою!»Услыхали это слуги, быстро побежали,Кандалами хлопу ноги заковали.Повели его к площади торговой —На помост высокий, сосновый.Люди добрые вокруг стоят:Он идет — не идет, спотыкается,Белы рученьки по бокам висят,Ноги резвые подгибаются.Да не плачется людям на долю Максим,Только молвит он о цимбалах им.Захотелось ему на прощаньицеВ этот смертный час,Уж в последний раз,Услыхать их рокот-играньице.В миг единый цимбалы достали,На помост на высокий поклали.Гей, тряхнул Максим кудрями —                                          хватит плакать, будет!..Песню горькую заводит — все притихли люди:«То не ветер ночной повевает,Тихо в горницу сон заступает,Очи крыльями мне смежает, застилает.То не пташка в гнезде встрепенулася —Мое сердце содрогнулося.Снилось мне: я межою иду,Сбоку нива колыхается,Сбоку нива колыхается,Крупной светлой росой осыпается.Ох, исполнился тот недобрый сон,Нынче сбылся он через девять дён.Сбылся сон, моя отрада-краса,Слезы катятся, что крупная роса…»Тихо всё, только струны звенят,Только песня разливается,Люди добрые молча стоят,С горя сердце разрывается.Лучше было б тебе не любиться,На вельможную дочку не дивиться!Вновь тряхнул Максим кудрями —                                       хватит плакать, будет!И опять заводит песню — и притихли люди:«Магда, Магдочка,Моя зоренька ясная,Мое солнышко прекрасное!Ой, от солнышкаНа земле цветы расцветают,От него же они и высыхают.А ты в небе светишь-пылаешьИ про то не знаешь…»Тихо всё, только струны звенят,Только песня разливается.Люди добрые молча стоят,С горя сердце разрывается.Лучше было б тебе не любиться,На вельможную дочку не дивиться!Вновь тряхнул Максим кудрями —                                             хватит плакать, будет!И опять с помоста песню услыхали люди:«Мои деточки, мои малые,Вы наплачетесь, нарыдаетесь,Остаетесь на свете без батюшки!Кто вас будет кормить, одевать,От холодных ночей укрывать?Станете вы, детки, бедняками,Пойдете лесами-лугамиДа путями-дорогами;А дороги те без конца лежат —Без конца вам, детки, горе горькое терпеть».Тихо всё, только струны звенят,Только песня разливается.Люди добрые молча стоят,С горя сердце разрывается.А как смертью Максима казнили,Белы руки к воротам прибилиНа торговой площади просторной,А головушку к башне дозорной,Чтоб дожди ее кудри мочили,А ветра бы сушили,Чтобы вороны летали да очи клевали,Да чтоб люди видели и не забывали.<1915>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия