Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Была Ингеборг, как сосенка, стройна,—Так ветер суровый поет,—И горькую долю узнала она.Нам жалко, нам жалко ее.Не слушала мать, не слыхала отца,—Так ветер суровый поет,—Любила Оскара, морского бойца.Нам жалко, нам жалко ее.Оскар уезжает в чужую страну,—Так ветер суровый поет,—Надолго невесту оставил одну.Нам жалко, нам жалко ее.Дней много промчалось и много ночей,—Так ветер суровый поет,—Слез много лилось из девичьих очей.Нам жалко, нам жалко ее.И вести к Оскару летят чередой,—Так ветер суровый поет,—Твоя Ингеборг спит в могиле сырой.Нам жалко, нам жалко ее.И тяжко Оскару становится жить,—Так ветер суровый поет,—Он бросился в бой, чтоб девчину забыть.Нам жалко, нам жалко ее.И вот повстречал он смертельный удар, —Так ветер суровый поет,—Погиб из-за милой отважный Оскар.Нам жалко, нам жалко ее.Горюет о нем Ингеборг без конца,—Так ветер суровый поет,—Не видно Оскара, морского бойца.Нам жалко, нам жалко ее.Над морем нависла скала, как стена,—Так ветер суровый поет,—Там ждет Ингеборг всё одна да одна.Нам жалко, нам жалко ее.И вот она видит: в далеких краях,—Так ветер суровый поет, —Весь черный Оскаров корабль на волнах.Нам жалко, нам жалко ее.И с воплями кинулась в море она,—Так ветер суровый поет,—И не поднялась больше с темного дна.Нам жалко, нам жалко ее.1915

ИСПАНСКИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Ясноокая АнитаРазвернула веер черныйИ лицо закрыла строгоВ кружевных его узорах.У отцов-базилиан яКак-то ночь провел бессонный,Всё учился звездочетству.Вот оно затменье солнца!1915 (?)

* * *

Донна Клара лик закрылаЧерным веером сурово,И сказал один гидальго:«Трудно в час затменья солнца».1915 (?)

* * *

«Ясноликая сеньора,Предостойнейшая донна,Донна Клара, донна Клара,Погубили вы меня!Ах, без вас и день — как полночь,С вами полночь — словно день.Донна, донна! Знать, вы взялиОт моих следов земли,Нашептали наговорыИз волшебных черных книг».— «Досточтимый кабальеро,Дон Фернандо, дон Фернандо,Я всегда, всегда былаНастоящей христианкой,Не умею ворожить.У меня другие чары:Косы чуть не до колен,И глаза горят, как звезды,И лицо — белей снегов».1915 (?)

ЯПОНСКИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Ах, как распеласьСинеглазая пташкаВ муках любовных.Стихни, пташечка, стихни,Чтоб не томилася я.

* * *

Милая, вспомни:Веяло теплой весной,И вишни цвели.Как-то ветку качнул я, —Белый цвет осыпал нас.

* * *

Дивно-нежные,Ярко-красные, желтые,СиневатыеЛисточки осенниеКроют шелком пути.

* * *

Всё уходит,И следу нет в помине,Как серый пепелОт костра погасшего,Развеянный ветрами.1915 (?)

ПЕРСИДСКИЕ

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия