Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Я всё забыл на свете и знаю лишь одно:Зюлейка молодая — что старое вино.И я упился ею, — теперь вином упьюся…Посмотрим, что сильнее: Зюлейка иль оно?

* * *

Прозрачным покрывалом закрыла лик она.Она — как полный месяц, как в облаках луна.Проглянь, мой месяц милый, взгляни мне ясно в очи,Чтобы печаль на сердце не так была сильна.1915 (?)

«Аня, Анечка…»

© Перевод А. Прокофьев

Аня, Анечка,Моя елочка зеленая!То ли вихри тебя подломили,То ли громы сразили?Ты лежишь — не шелохнешься,—Глазки ясные закрылися,Губы бледные сомкнулися.Только что ж мы, люди милые,Загрустили все?Боль не мучает грудь,И тебе довелося заснуть.1915 (?)

«Ленту сине-голубую…»

© Перевод А. Прокофьев

Ленту сине-голубуюЯ в тебя вплету, коса!У того, кого люблю я, —Голубые пояса.Может, милый догадается,Почему она вплетается,И со мною не расстанется.1915 (?)

«А в местечке Терестечке толков не счесть…»

© Перевод М. Шехтер

А в местечке Терестечке толков не счесть,Толков не счесть — все слушают весть:Что сыскали нынче Янко-стрельцаСредь зеленого ельничка,Да у камня у белого,Во мху темном, меж брусникою.Вся головушка разбитая,Алой кровушкой омытая.Гей, над ним лишь сосна шумит,Смутно шепчет, приговаривает:«Не гонялся бы ты, Яне, за куницами,Пуще этого — за теми молодицами!»1915 (?)

«Поздно; надо домой собираться…»

© Перевод Б. Иринин

Поздно; надо домой собираться,Злым часам полюбилось спешить…Ах, когда б ты могла догадаться,Как не хочется мне уходить!Там, за дверью, — ни ветра, ни бури,Там одно — одиночество, грусть;И, как прежде, печальный, понурый,Я к углу своему потащусь.Мысли нудные вновь закружатся,Сердце станет по-прежнему ныть…Ах, когда б ты могла догадаться,Как не хочется мне уходить!1915 (?)

«Звездочка, ты не погаснешь, ясная…»

© Перевод А. Старостин

Звездочка, ты не погаснешь, ясная,Ты еще родной осветишь край…Беларусь, невольница бессчастная,Встань и на свободный путь вступай…1915 (?)

«Беларусь, твой народ повстречается…»

© Перевод А. Кочетков

Беларусь, твой народ повстречаетсяС ярким солнцем встающего дня.Посмотри, как восток разгорается,Сколько в тучках далеких огня!..1915 (?)

ДОЛЯ МУЖИКА

© Перевод Б. Иринин

Расскажи мне, мужик,Как к нужде ты привык?Ступишь ты на порог —Всюду плесень да мох.Всё богатство твое —Лишь бурьян да гнилье.1915 (?)

БЕЛАРУСЬ

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия