Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

«На Лявоновой рубахе вышиты голубки…»

© Перевод М. Комиссарова

На Лявоновой рубахе вышиты голубки;Я за то их вышивала, что целует в губки.На Семеновой рубахе вышиты листочки;Я за то их вышивала, что целует в щечки.На Софроновой рубахе вышиты подковки;Я за то их вышивала, что целует в бровки.1915 или 1916

СКИРПУСЯ

© Перевод А. Кочетков

Ой, пошла наша Скирпуся на базарПоглядеть, какой повывезли товар:             То ль ворона, то ль сова,             То ль Скирпусенька-вдова.             Продала она коня,             Сторговала селезня,Селезнечка хохлатенького,Молодого да ладненького.             От покупки от такой             Извелась она душой:             Селезнечек умывается,             Сам глядит да озирается,             Озирается на улочку,             Не приметит ли где уточку,             Селезнечек — Ивашечка,             Он целуется с Наташечкой.1915 или 1916

АГАТА

© Перевод А. Кочетков

Быстро шла я… И вспомнить-то жутко:Жгли у ратуши ведьм городских.«Глянь, Агата, — вдруг шепчет Марутка,—Ты встречала красавцев таких?»Рыцарь ехал задумчив, спокоен,Золотой колыхался шелом, —Как Георгий святой, славный воин,Был он строен и ясен челом.Не забыть мне той встречи мгновенной…Ах, когда б еще раз повидатьИ коня, и убор драгоценный —Всю знакомую гордую стать!День за днем я сижу у оконца,Нить пряду, проклиная кудель,И гудит, всё гудит веретенце,Словно в поле далеком метель.Ах, зачем, почему омрачилаЯ свои молодые года:Ах, зачем, почему не спросила,Кто такой он и едет куда!Лишь узнать бы — фигурку из воскаМилым именем я окрещу,Выйду в поле и на перекресткеЯ заклятье свое нашепчу.И сквозь посвист, сквозь бурю ночную,Под напев придорожных ракитЯ так близко, так близко почуюНабегающий цокот копыт.Пусть вовек не вернуть мне покоя,Пусть спасенье свое погублю,Только знаю — увижу его яИ окажу наконец, как люблю!1915 или 1916

«Когда полосу огневую…»

© Перевод А. Кочетков

Когда полосу огневуюНа западе солнце проводит,Оставивши башню немую,В свой сад королевна выходит.Вот шмель прогудел бархатистый,Вот — мушка, нежней изумруда.Высоты лазорево-чисты…Вдруг птичка спорхнула оттуда.Спорхнула — и звонко запела,Что есть и весна, и мечтанья,И жизнь, и любовь без предела,И первая боль расставанья.Тоскливо глядит королевна,—Проснулись мечты молодые…Король озирается гневно,И хмурит он брови седые.1915 или 1916

«Молодые года…»

© Перевод Н. Глазков

Молодые года,Молодые желанья,Где там горе-беда?Только радость свиданья.Помнишь только красуИ черты дорогие:Золотую косуИ глаза голубые;Темный сад-виноградИ под яблоней встречи,Жгучий, огненный взглядИ горячие речи.Будь вся жизнь молодаВечно светлыми днями!Пролетайте, года,Золотыми огнями!1915 или 1916
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия