Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

«Набегает оно…»

© Перевод П. Кобзаревский

Набегает оноВечерами, ночами,Открывает окноИ шуршит за кустами.Напевает однуСтародавнюю сказкуПро любовь и веснуИ про девичью ласку.Сердцу снится краса —След ноги на песочке,Золотая коса,Синеватые очи.Как забудусь я сномВ синеватые ночи, —Прилетаешь ты в дом,Тихо смотришь мне в очи.1917

«Пролетайте вы, дни…»

© Перевод А. Прокофьев

Пролетайте вы, дни,Золотыми огнями,А умру молодым —Облетайте цветами…1917

«В том доме, где глаза закрою…»

© Перевод А. Прокофьев

В том доме, где глаза закрою,В краю чудесном у синей бухты,Я не один — книга со мноюИз типографии Мартина Кухты.1917

СТИХОТВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ

«Хорошо прозрачной теплой ночью мая…»

Хорошо прозрачной теплой ночью маяВ травах светляков зеленый свет горит.Хорошо на небе россыпь золотаяЗвезд блестящих переливчато дрожит.В этот час душа широко раскрываетКрылья белые, помятые житьем,И, взмахнувши вольно ими, улетаетВ царство сказки, всё овеянное сном.1910

«Слушай, Рона, эту сказочку про „гагу“…»

Посвящаю В. Д. Золотаревой

Слушай, Рона, эту сказочку про «гагу»:Мама просит, чтоб в кровать она легла;«Гага» маме говорит: «Не лягу», —Мама «гагу» «амке» отдала.Если, Роночка, ты встанешь спозаранкуИли если спать не будешь по ночам, —Позову я к нам большую «амку»,Этой «амке» Роночку отдам.1911

«В горячем споре возражая беспрестанно…»

В горячем споре возражая беспрестанно,          У ней я ручку безотчетно взял,И вдруг, играя ей, нечаянно, нежданно,                    Но горячо поцеловал.Я не шептал тогда: «Безумно вас люблю я»         Иль: «Я теперь про целый мир забыл»,         Но, чередою пальчики целуя,                   Я тихо, тихо говорил:                          «Сорока-ворона                          Кашку                          Варила,                          Деток                          Кормила;                          Этому дала,                          Этому дала,                          Этому дала,                          А этому не дала:                          Ты мал,                          Глуп,                          Воды не носил,                          Дровец не рубил;                          Тебе кашка                          На поличке                          В черепичке.                          Шух-шух, полетели,                          На другую ручку сели».С каким смущеньем я, когда душа очнулась,          Взглянул, поднять не смея головы,И вижу — милая тихонько улыбнулась,          Как, может быть бы, улыбнулись вы.<1912>

СОНЕТ («Что с того, что стих в душе кипит?..»)

Суровый Дант не презирал сонета.

А. ПушкинЧто с того, что стих в душе кипит?Он через холод мысли протекаетИ тут лишь твердость формы обретает,Как воск, что при гаданьи в воду влит.Поэт всегда обдуманно творит.В тот миг, когда вал чувства грудь вздымает,С мерилом ум холодный выступает:Он взвесит всё, проверит, расчленит.Таков и ты, чертящий над землеюНочное небо яркою дугою,Блестящий, золотистый метеор.Горишь ты, оплавляешься, несешься,Весь в искрах огневых, за кругозор,А в глубине холодным остаешься.Между 1909 и 1913
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия