Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Загудела, расшумелася дубрава —То про свадьбу разнеслась по свету слава.Как венец на муху сватьюшки надели,Все вокруг аж очи проглядели.А когда с родными мушка расставалась,Тут гостей до слез прошибла жалость.«Кланяюсь я батюшке и матушке,Иль постыла я в родимой хатушке?Ой, зачем меня растили, миловалиДа в семейку чужую отдали!..»В каравайницы улиток попросили,И они квашню на диво замесили.Овод у комарика был старшим дружкой,Дробным маком рассыпался перед мушкой.Мотыльки-бояре, пчелочки-боярки,Прыткие на редкость, особенно до чарки.А как старшая боярочка-шмелихаЗатянула, всем боярам стало лихо:«Ой, богаты бояре, богаты,Только дома забыли деньжата.Хоть деньжат они мало имеют,Так зато выхваляться умеют.Кто копейку дает — гривной числит ее,А кто гривну поклал — будто рубль даровал!..»Тут как музыка поддала жару-пылу,Сразу гулом жутким всё покрыла.Шмель пузатый на басу играет ловко,А на скрипочке подыгрывает пчелка.И нашелся мушененок некий малый —Славно так позванивал в цимбалы.Во всю мочь кузнечики скакали,Вверх взлетали, звонко припевали:               «Комары плясать               Зарекаются:               Ножки длинные —               Поломаются».Этак пляшут кто помалу, кто помногу,А один так отдавил шмелихе ногу.Гости дружно пьют-едят да рассуждают,Музыканты же веселья подбавляют.Всех достойно мушка пригласила,А еще-то лучше угостила.Всё, что надо, на столах стояло чинно,Даже мед был и шмелиный и пчелиный.Жук огромный так горелки нализался,Что свалился и под лавкой отсыпался.Осы в черных платьях с желтыми каймамиПрямо ели мушку злостными очами.А она близ мужа скромненько сиделаИ зеленой юбкой шелестела.Муравьиха низко свесила головку —Затянула чересчур она шнуровку,—А потом как закричит истошно, дико:В капле дождика тонула муравьиха.Всё стемнело, капли часто застучалиИ в дупло к зеленой мушечке попали.Гости вмиг попрятались в кусточки —Под кору забились, под листочки.Утром же, очухавшись с зарею,К комару пошли догуливать толпою…А потом и перезовы были,Чтоб родню худою славой не покрыли.

4

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия