Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Сегодня ночью я в царстве сказки:Свет сник, растаял в час ночной,И в небе из-под полумаскиГлядится месяц молодой.За тучкой он как за вуалью,Что отливает серебром,  —Боится, видно, он сверканьяЗвезд ярких в небе голубом.Там кто-то снежной взвил пыльцою,Как будто тешился, играл.А я вот песенкой простоюВоспел небесный карнавал.Между 1909 и 1915

«Всплыла колония сифонофора…»

© Перевод А. Прокофьев

Всплыла колония сифонофора,Их, словно гроб живой, несет волна!Они срослись в колонию, онаВся из калек, не жаждущих простора.Кто ею управляет среди моряИ кто берет добычу возле дна.А равновесие хранит одна,И все живут без счастья и без горя…Между 1909 и 1915

«Материнское причастие…»

© Перевод С. Ботвинник

Материнское причастиеПринял вместе с молокомИ заснул. С мольбой о счастииЛюди замерли кругом.Лишь часы за тонкой стенкоюНе смолкают: та-та-та…Лишь напев над колыбелькою:«Вышла кошка за кота».Между 1909 и 1915

ЛАКОМКА

© Перевод А. Прокофьев

Этот милый белый пальчик,        Тоненький и гладкий,Всё-то в рот берет мой мальчик,—         Видно, очень сладкий!..Между 1909 и 1915

«Ой, греми, греми, труба…»

© Перевод А. Прокофьев

Ой, греми, греми, труба, —                             утром раноВ поход собираться;Собирались товарищи Яна,А ему не подняться.Собирались товарищи Яна,Глубоко яму роют.В яме той при дорогеХлопца похоронят.Ой, не плачьте, дети,Не рви сердце, женка,Не рви, не томися,И за Янку, за беднягу,Богу помолися.Он нашел другую женку —Чужую сторонку.В чистом поле повенчался,Пулей обручался.1914 или 1915

«Ой, скатилася звездочка, скатилася…»

© Перевод А. Прокофьев

Ой, скатилася звездочка, скатилася,Ты ушла от нас и не простилася,Не простилася, не распрощалася,И куда ушла — не сказалася.Я ж тебя лечила, сберегала,На снег наговорный клала,Сквозь хомут продевалаИ поила липовым цветом,—Почему ж ты мне сделала это?..1914 или 1915

«Ой, леса-боры и луга-разлоги!..»

© Перевод А. Прокофьев

Ой, леса-боры и луга-разлоги!Через вас идут все пути-дороги.Как-то хлопца я очень любилаИ к нему тропинку проложила.Шла тропинка — дошла до разлуки.Я возьму и вновь по ней похожу,Снова на тропинку я погляжу.А на ней-то трава-мурава,И крушинник разрастается,Ветками дороженьки касается:Ни проходу, ни проезду тут нет.Из-под зарослей криничка течет,И колышется гнездышко в них.Потому и колышется,Что там пташка-певунья заливается:«Ты не будешь, криниченька,От разводья полней весной;И полюбишь ты, девушка,Да не так, как любила той порой!»<1915>

«Темной ночью лучина догорала…»

© Перевод П. Семынин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия