Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Больше всего на свете желаю я,Чтобы у меня был свой ребенок —Маленькая дочушка-несмышленыш,Аня Максимовна,Такая красивенькая,Тепленькая, мокренькая,С черными волосиками и бровками,С темно-карими глазками,А ручки — как бы перетянутые нитками.Совсем такая, как вы,Когда вы были маленькой девчонкой.1912 или 1913 (?)

«Буду сниться днями и ночами…»

© Перевод А. Прокофьев

Буду сниться днями и ночами.И приду. Люблю, и ты люби.Хочешь — душу растопчи ногами,Хочешь — мучай, хочешь — погуби.1912 или 1913 (?)

«Муар…»

© Перевод А. Прокофьев

МуарДвумя цветамиПереливается,И видно всем,Где начинается и где кончается какой;А всё ж таки межу меж нимиЧертою твердойНе провести.На сердце — боль.И никогдаС душою вашей так не сольетсяМоя душа.Конец.1913 (?)

«Темноокая пани, конец!..»

© Перевод А. Прокофьев

Темноокая пани, конец!Есть подобие ваших очей —Звезды темные, что невзначайЗагораются в мраке ночей.Темноокая пани, ониТак красивы в чудесный тот миг,И не хуже ваших очей,Если ярко сверканье у них.Темноокая пани, скажу:Я на этом огне не сгорю —Много в мире есть разных огней,Все они входят в душу мою.1913 (?)

ПРОСТЕНЬКИЙ СТИШОК

© Перевод А. Кочетков

Ночной неяркой радуги колечкоКрая луны чуть зримо обвело.Его порой не каждый и приметит:На небесах и на земле — светло.Ночной неяркой радуги колечко!Ты потому и нравишься так мне.Ведь у меня одна с тобою доля —Сиять чуть зримо в синей вышине!1913 (?)

ВОРОЖБА

© Перевод И. Грушецкая

Всё стихло — шум дождя и грома грохотанье.Блеск синей молнии уже не режет высь.Клубами в небесах обрывки туч свились,Как мягкий воск в воде, налитый для гаданья.Что эта ворожба сулит земному лону?Взгляни ж, как брызнули в просветы облаковГорячие лучи — и пояс в семь цветовПовис, сияющий, в лазури небосклона.1913 (?)

СОНЕТ («Манящие глаза сияют мне…»)

© Перевод М. Шехтер

Манящие глаза сияют мне,Даря волшебную улыбку, губыОткрыли белые прямые зубы…Слова теплы… Кровь буйствует в огне.Обман? Иль я с мечтой наедине?Иль верить милым обещаньям любо?А может, жар, что обжигает грубо,Скрывает холод ледяной на дне?Вот так подчас над сонною землеюДугою искрометной золотоюПрорежет мглу горящий метеор.Разбрызгивая искры, он несется,Звезды блестящей отражает взор,А в глубине холодным остается.<1914>

«Ты долго сидела за столом…»

© Перевод И. Грушецкая

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия