Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Несмело я теперь ставлюПод стихами, повестями и статьямиСвою подпись — Максим Богданович.Хочу — и стыжусь и боюсь,И не могу поставить Ваше имя.А мне было б радостно до болиВидеть его рядом со своим.Еще ребенком я слышал,Что есть на небе двойные звезды,Которые так близки между собойИ так дружно сливают свой свет,Что нам кажутся одной звездою.Доля их — это ж наша доля.Вы, и сами того не замечая,Так много дали мне,Так наполнили собою мою жизнь,Что еще могу я сказать,Заглянув в свою душу:Что там Ваше и что мое?Вот почему я чувствую себя виноватым,Когда я ставлю под стихами иль прозойТолько свою подпись — М. Богданович.Но люди пусть всё же узнают,Их прочитав,Что это им звезды двойныеСветили одной звездой.1914 (?)

«Я — незаметный, серый человек…»

© Перевод А. Прокофьев

Я — незаметный, серый человек.Но Вами, только Вами полна моя душа.Льются из нее стихи о Вас,Как льется весной сквозь кору чистый сокИз переполненного им серого клена.1914 (?)

«Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…»

© Перевод А. Старостин

Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…Может, полюбите вы кладбище их навещать…Между 1909 и 1915

«Замер напев — и сама отозвалася нежно на лире…»

© Перевод А. Прокофьев

Замер напев — и сама отозвалася нежно на лиреЗвоном тишайшим струна…                                            Может, откликнетесь вы?Между 1909 и 1915

«В жизни всё надоело, признаться…»

© Перевод А. Прокофьев

В жизни всё надоело, признаться,Злость из сердца ушла и печаль,Крыльям больше моим не подняться,Не умчусь я уж в синюю даль.Нудно льются, тоскливы и серы,Словно мутными волнами, дни…Ой, зачем я надежды и верыПогасил в своем сердце огни?..Между 1909 и 1915

«Как широко в бору разлился вольный шум!..»

© Перевод А. Прокофьев

Как широко в бору разлился вольный шум!То он гудит в ветвях, то слышен легкий шорох,—Стихает вдруг в душе борьба неясных дум            Под гул спокойный, ровный бора.Наверно, в том бору под шорох соснякаХозяйка всех лесов заводит песню тихо.И под ее напев свободно взросшего сынка            Минует дум разбитых лихо.Он может всё в бору понять и пережить:И каждый треск, и стон, и звонкий птичий клекот;Душе его родным, знакомым должен быть            И гул громов, и травки шепот.Пусть уплывают дни его в безбрежный океан, —Не властна смерть над тем, кто век живет так вольно!.. В душе всплеснул огонь! Его закрыл туман…            И сердцу бедному так больно!Между 1909 и 1915

«Сегодня ночью я в царстве сказки…»

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия