Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Ты долго сидела за столом,Недвижно, в оцепененье,И было слышно в тишине,Как маятник отсчитывает время,Как дробный дождь сечет оконные стеклаИ в желобе журчит струя воды.А ты всё сидела…Не хватало силОтвести глазаОт черной рамки в газете —Бездонного колодца,До края полного страдания и слез.<1914>

ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ

© Перевод П. Кобзаревский

Есть на свете такие бродяги,Что не верят ни в бога, ни в черта,Любы им пестрокрылые флагиКораблей океанского порта.Им ведь некого дома покинуть,Да и дома у них не бывает,Безразлично им — жить или сгинуть,Об одном они жадно мечтают:Побывать в городах незнакомых,Испытать там и счастья и горя,И погибнуть в пучинах соленыхБелопенного синего моря.Ну, а мы — не об этом мечтаем,Нас не радует новое небо,Мы с родным не расстались бы краем,Если б в нем было вволюшку хлеба.Нам сквозь бурное улиц кипеньеИ сквозь гул человеческой лавыСнится Неман, родное селеньеИ огни портовые Либавы.1914

МЕЖИ

© Перевод Н. Браун

Простор бескрайный огляни кругом:Вон обступили каждый домЗаборы с острыми гвоздями,Они усыпаны стеклом.Смотри: в просторах, за селом,МежамиПоделены колосья на полях,Канавы вырыты в лесах,И стопудовые у всех границ каменьяСреди лугов бескрайных залегли.Штыков ряды по всем краям землиГорят и смотрят в диком рвеньиНа государственный рубеж.И видишь: сколько всюду меж!Безмерны вольные просторыСвятой земли, — а человекЗаборы строил, рвы копал за веком век,Он, как лиса, зарылся в норыИ там пугливо жил — один,Дрожащий, как листва осин,Неверный, бессердечный, жадный.Всегда злорадный,Для всех чужой, совсем чужой,За изгородью, за межой.А что за этими межами!Гниет в труде безмерном тутГолодный, обнищалый люд,Который сильными рукамиБогатство мира сотворил —Равнины пашнями покрыл,Чугунке путь он пробивает,Заводов трубы поднял он до звезд,А сам давно ослеп от слезИ помощи не ожидает.Смотри: по всей земле святойВолной широкой золотойБез края блещет хлеба море,Цветут луга, шумят леса…Повсюду есть богатство и краса,А люди гибнут в голоде и горе,Во тьме, от холода дрожа,И всюду — ров, забор, межа.1914

ПАНУ АНТОНУ НОВИНЕ НА ПАМЯТЬ ОТ АВТОРА

© Перевод А. Прокофьев

День добрый, пан! Вот Вам простая надпись.Есть милая японская забава:Бросают в воду мелкие осколкиДеревьев — и они становятся цветами.Всё это мне припомнилось невольно,Когда статью я Вашу о «Венке»Читал. И Вас благодарю я очень,И жму Вам руку. Ваш М. Богданович.1914

ДВОЙНИ

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия