Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Хоть это всё равно что сов нести в Афины,Вас всё-таки занять хочу на миг единыйСвоим посланием.                              Давно здесь минул день,Все ставни замкнуты, мерцает свет, и теньОт головы моей со стенки мне кивает;Вот в черных рамках там сурово выступаетПисателей толпа; и каждый — близкий друг,Пусть незнакомый мне. От лампы светлый кругНа лица ровно лег. Спокойно я взираюНа этот круг подчас, и, примостившись с краю,Склоняясь над столом до утренней звезды,Исписываю я бумажные листы.О драмах Пушкина веду я речь. Не Мэри,Не Фауст, не Борис, а Моцарт и СальериВолнуют мысль мою. Мне кажется, что тутСальери выслушал несправедливый суд.Рассудком ледяным плененный, вдохновеньеОн должен был убить — согласно обвиненью.Сальери в творчестве стремится всё понять,Всё взвесить мысленно и выверить опять,Обдумать способы, материал и цели,—Он четкость ясную любил в малейшем деле!В его трудах найти внезапное не тщись!Основы их основ — размеренная мысль!Но всё же, всё же… Что помехой вдохновенью?!Нам нравятся его блестящие творенья.Он с метеором схож, что в искрах над землейПронзает полог мглы сверкающей дугой,Горит, слепительный, весь в пламени несется,А в глубине своей холодным остается.Так, значит, мастерство Сальери добывалЛишь мыслью и трудом. Но вправду ль убивалОн тем природный дар, как явствует из драмы?Ответит скрипка нам. Стаккато, фуги, гаммыНе зря из года в год Сальери выводилИ силою язык той скрипки изменил.Она гудит звончей. Певучих звуков силаЗа годы долгие ее переродила,И, теми песнями могучими полна,Прониклась чуткостью неслыханной она.Вдохнувший душу в дерево, напев в какой-то мереУжель не пробудил живой души в Сальери!Нет! Вечный труженик, себя он развивал,Сальери, верный раб, талант не зарывалВо глубине земли. Пусть судный день настанет:Спокойно Музе он и прямо в очи глянет.И будет за любовь к труду, за труд большойОправдан Музою и собственной душой.Так поступаешь, мысль, и ты, чтоб труд поэтаВ твореньях засверкал. Хвала тебе за это!Привет мой и тебе, бессонный, вечный труд,Готовишь радость ты из творческих минут!Земной поклон тебе, радушная Камена,Нам вдохновенье дал родник твой, Иппокрена!Трудом возвышенным полна душа моя,И вам, стихи, привет слагаю нынче я!Александрийский стих! Ты, тихий как Эребус,Скрыть подо льдом огонь умеешь. Кто in rebusMusarum[95] знает толк, не может не любитьУпорства мастера. Недаром воскреситьМне хочется тобой обычай позабытый —Эпистолы слагать. Ну что ж, теперь засни ты!1913

«Народ, Белорусский Народ!..»

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия