Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

В тот дом вошел я молчаливо,Где годы ранние прошли.Там стены мохом поросли,А стекла — в радужных отливах.Повсюду пыль. И стало мнеТак грустно, грустно в тишине.Я в сад пошел. Всё глухо, дико,Густой травою заросло.Что прежде было, то прошло,И только надпись «Вероника»Видна на липовой коре —Как будто знак о той поре.Расти же, дерево, всё выше,Как памятник живой вставайИ к небу надпись поднимай.Пусть будет так, пока мы дышим:Чем больше вдаль уходит дней,Тем имя милое видней!<1913>

ИСПОЛНЕННОЕ ОБЕЩАНИЕ

© Перевод Н. Браун

Через залитый ярким светом борПроходит насыпь желтая чугунки.Как ровно рельсы, словно на рисунке,Уходят вдаль! Как ярко семафорСтеклом зеленым отражает солнце!Как телеграфные столбы гудят!Смотри: дрозды на проводе сидят,А провод весь горит огнем червонца!И вот, раздвинув листья, словно сеть,Круша мохнатой лапою сушины,Не торопясь, из-за кустов малиныВыходит бурый молодой медведь.Он воздух нюхает и насыпь озираетЛенивыми глазами, будто спит,И вдаль, услышав смутный гул, глядит,И вдруг от удивленья замирает…Чуть слышно рельсы тонкие гудят;С веселым шумом через бор зеленыйНесутся за вагонами вагоны:Шипит машина, искры вверх летят,И дым, белея, тянется струею;Под солнцем ярко блещет сталь и медь;Смеются в окнах люди… А медведьСтоит и слышит крик мой: «Стих за мною!»<1913>

ДЕД

© Перевод автора

Сегодня было так тепло,Что дед — и тот спустился с печи,Сел там, где горячей пекло,И грел в тулупе старом плечи.Виднелся бор, синела даль,Вкруг пахло медом и травою…А деду даже и не жаль,Что скоро будет он землею.<1913>

КУПИДОН

© Перевод автора

От впечатлений детских летВ моей душе остался след.Я не забыл, как была радаДуша от плитки шоколада,Обернутой со всех сторонБумажкой пестрой, как ширинкой:Там под «загадочной картинкой»Стоял вопрос: где Купидон?Я не забыл, как долго с нейСидел я в комнатке моей,Бесплодно мучась над загадкой,Хоть и покончив с шоколадкой.Ведь здесь же, здесь таишься ты!Ведь, может быть, через мгновеньеСредь чуждого изображеньяТвои проглянут вдруг черты,И встанешь ты передо мноюС крылатой острою стрелою,Мне в сердце метящей, и с луком,Запеть готовым грозным звуком…Но нет тебя — и, огорчен,Я даже плакать принимался.Что ж ты очам не показался,Любви властитель, Купидон?С тех пор прошло не мало дней,И снова пред душой моейВопрос забытый с силой новойВстает тревожный и суровый.Я Купидона вновь искатьТеперь пытаюся несмело,Но так печально это дело,Что лучше про него молчать.<1913>

НА КЛАДБИЩЕ

© Перевод Н. Глазков

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия