Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Быть может, трудный путь житья         Стал кольцевым, мой друг,И вот в краю забытом яНе раз рождался, как дитя,         Пройдя весь полный круг.Быть может, я не кончу жить.         И снова наявуВновь стал бы путь со мной дружить,И всё, что мозг сумел забыть,         Я вновь переживу.И может быть, в простор без дна         Весь век мой круг летит,И воя то новизна одна,Что путь, мной пройденный сполна, —         Иначе заблестит.И в новом мире всё пройдет         Былое предо мной…Что ж: пусть мой смертный час пробьет,Пусть снова жизнь меня ведет         Минувшею тропой.1911

«Не грусти, что солнца…»

© Перевод А. Прокофьев

Не грусти, что солнцаСвет закрыли тучи —Народится буряИз тяжелых туч.Правда, всё притихло:Волны, бор дремучий…Всё же будет буря.Бей, удар, могуч!1911

ПОХОРОНЫ

© Перевод Г. Семёнов

Снежно-белая улица сонная,А на ней между пятен навозаТут и там, потемнев от мороза,Стынет хвоя, снежком занесенная.Человека по этой вот улицеПровезли в катафалке унылом;Крест несли, шел священник с кадилом,Да извозчики сзади тянулися.И вокруг оголялися головы,И крестилися люди в молчанье;Сердце ныло, теснило дыханьеУ друзей от раздумья тяжелого.Черный креп, дальний хор, запах ладанаИ покойник, лежащий безгласно, —Так таинственно всё, так ужасно,Всё так просто и так неразгаданно!1911 (?)

ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ

© Перевод А. Прокофьев

Час поздний. Мрак весенней ночиНа узких улицах лежит.А мне отрадно. Блещут очи,Во мне от счастья кровь кипит.Иду я радостный, хороший,Душа счастливая горда…А под резиновой калошейТихонько хлюпает вода.1911 (?)

«Я жду, грустя. Ты почему из дому…»

© Перевод Н. Браун

Я жду, грустя. Ты почему из домуНе выйдешь в зной на мой печальный зов?По мягкому асфальту городскомуОттиснули бы туфли ряд следов.И незаметный для тебя и бледный,Вокруг себя не видя ничего,Я к ним припал бы… Вот и жду я, бедный:Когда ж конец томленья моего?1911 (?)

СОНЕТ («Замерзла ночью быстрая криница…»)

© Перевод А. Прокофьев

Замерзла ночью быстрая криница;Твоя пора, зима, пришла сюда!Всё замерло, движенью нет следа,И даже сверху слоем снег ложится.Но всё напрасно, там под ним струитсяМогучая, живучая вода.Но подожди! Настанет час, когдаСумеют волны здесь на вольный свет пробиться.Я этот символ приложил к себе,Согнувшись в злой и тягостной борьбе,Постиг родной природы говор вещий.Как — промолчу, ведь каждый здесь поэт,Рассейте ж сами легкий сумрак речи,Своей души туда пролейте свет!<1912>

ГОРОДСКАЯ ЛЮБОВЬ

© Перевод автора

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия