Спи, бедняга! Только гроб тебе достался,Гроб один — труду бессонному цена.Всю-то жизнь свою с землею ты тягался —Час пришел, и вот — осилила она!Грудь пластом тяжелой глины придавилаИ в глаза твои насыпала песку…Так зачем, скажи, холодная могила,Было с жизнью век тягаться мужику?Июнь 1910КРИТИКУ
© Перевод А. Прокофьев
Напрасно ловите вы в сетку мотылька, Чтоб лучше крылья разглядеть: Ударит и помнет их сеть,И вмиг узор сотрет неловкая рука.Июнь 1910«Живая куколка! Не душу и не сердце…»
© Перевод Н. Браун
Живая куколка! Не душу и не сердцеЯ так в Вас полюбил, а голоса красу,Да милую игру шопеновского скерцо,И очи синие, и русую косу.Вот поженились мы, и вот Вы мать, и ВашеДитя во чреве день за днем растет.Вы мне милы — и нет оправы крашеК той новой книге жизни, что придет.Июнь 1910БУДУЩАЯ МАТЬ
© Перевод А. Прокофьев
Вечер тихий как-то простоЗавершает бытие.Аист белый, чернохвостыйПолетел в гнездо свое.Я иду такой порою,Грузный шаг держу ровней,Вечер веет тишиною.Всё же что-то слышно в ней.Может, это чует ухо —Аист в вышине летит,Иль ребенка сердце глухо,Глухо так во мне стучит.Июнь 1910«Скрыта в поле цветами могила…»
© Перевод А. Прокофьев
Скрыта в поле цветами могила,Заросла всюду дикой травой,Да и память людская забыла,Кто находится тут под землей.И наверно, никто не узнает,Что не просто песчаный курган,А давно здесь могила степнаяПоднялась, где бушует бурьян.Да не так ли от вас я скрываюРечи блеск, не довел до сердецИ печаль, что мне грудь разрывает,От которой так чахнет певец?Июнь 1910«Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые…»
© Перевод В. Державин
Вот и ночь. Засверкали слезами высоты немые,Жадно тянут росу зеленя запыленные хлеба.Только росы падут, раскрываются краски ночные,Раскрывается сердце мое под слезинками неба.И не высказать мне, как в ту пору оно потеплело,Как доверчиво, нежно горячие речи шептало;Но безмолвное небо, услыша их, всё потемнело,И слеза покатилась по тучам и в сумрак упала.1910«Тихие мои все песни, темные, как уголь черный…»
© Перевод В. Державин
Тихие мои все песни, темные, как уголь черный,Но они заблещут жаром, если их в огне мученья Раскалит душа моя;А погаснет — заиграют, словно самоцветов зерна,И, застывши, превратятся в драгоценные каменья В час, как лягу в землю я.1910РОМАНС («Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…»)
© Перевод А. Прокофьев