Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Раскрасился сажею вечер.Дождь бьется с волною речной;Гуляет, гудит над ней ветерИ воет, как волки зимой.Спокойно мне здесь под водою,Я возле постава лежу;В него упираясь рукою,Я с мельницей сказку твержу.И кружится жернов проворен,И ходит стена ходуном;А думы — что колос без зерен, —Не стану бороться со сном.Постав я ногою толкаю,Склоняюсь ко дну головой —Дремлю, а потом засыпаюПод шум непогоды глухой.1909

ПОДВЕЙ

© Перевод П. Семынин

Разгулялася веселая метель,Пробудился, в поле кинулся Подвей,В голову ему ударил снежный хмель,Не сдержал он буйной радости своей.Пляшет, скачет. Снег срывается, летит,Веют белые над полем рукава,А Подвей несется, кружится, гудит,Запевает, удалая голова!Рвется, треплется рубаха на ветру,Разметались космы, пали на глаза,Сучья с треском наземь рушатся в бору,Стонут, плачут на раздолье голоса.Долго, долго будет тешиться Подвей!А когда в постель повалит снежный хмель, —Белый мрак его сокроет меж полей,Заметет, завалит буйная метель.1909

«Я, больной и бескрылый поэт…»

© Перевод П. Семынин

Я, больной и бескрылый поэт,Помню, раз позабыл свое горе, —Это чудо принес ваш привет.Я — больной и бескрылый поэт.Может, стих моей жизни уж спет, —Так пускай вам хоть песня повторит,Как больной и бескрылый поэтНа минуту забыл свое горе.1909

«Дождик в поле, и холод, и мгла…»

© Перевод В. Саянов

Дождик в поле, и холод, и мгла…В деревушке мерцают огни.Там, таясь, испугавшись, леглаДоля горькая в черной тени.И под темными крыльями ночиНе видны мне теперь ее очи.Только ветер осенний ночнойВ поле грустно гудит и поетО родимой сторонке глухойИ о доле несчастной ее.Сжала сердце мне песня ночная,Пусть же ветер опять запевает,Пусть поет средь родимой землиИ разбудит в сердцах наших стыд,Чтоб на битву с неправдою шлиТе, в ком совесть сегодня не спит.Долю черная ночь не укроет,Если выльется слово живое!1909

ЗМЕИНЫЙ ЦАРЬ

© Перевод П. Семынин

Темень. Бор сосновый мшист и дик.              Смерть пришла уже ко мне…Ты зажгись, зари вечерней лик,              В этой мглистой вышине.Страшно и тоскливо в час ночной              Помирать. Шумит трава.Где-то дятла слышен стук глухой,              Громко ухает сова.А умрешь — притиснут грудь пласты              Глины. Встану ж на яру,Голову просуну сквозь кусты,              Гляну в небо и умру.Скатится корона, побежит,              Золотая, в серый мох.Крот могилу рыть мне заспешит,              Пронесется ветра вздох.В небе встанет месяц-молодик,              Заблестит роса в огне.Ты зажгись, зари вечерней лик,              В этой мглистой вышине.<1910>

ВЕЧЕР

© Перевод И. Грушецкая

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия