Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Бор шумел, навевал беспокойные сны,И над ним тихий гул раздавался, —Это леший высоко качалсяНа вершине могучей сосны.Ему месяц печальный светил,Поднимали кресты в небо ели,В этой синей небесной купелиДушу дикую он окрестил.<1909>

ИЗ ПЕСЕН БЕЛОРУССКОГО МУЖИКА

1. «Гнусь я вечно, пока не порвется…»

© Перевод А. Тверской

Гнусь я вечно, пока не порветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить;Если б знал я, что столько прольетсяСлез и пота, — не стал бы и жить.Верст немало оттопал пешком я,Строил всюду дороги, мосты;Лился пот, как дробил я на комьяТяжким плугом сухие пласты.Над песком, над трясиной немоюМного всяких я вытерпел мук.Не придется потом, под землею,Мне стыдиться мозолистых рук.Помирать мне пора, пот и слезыЖизнь мою, словно мыши, грызут;Горе гнет, как метелица лозы,Думы сердце и душу гнетут.Счастье ж глянет — и вдаль пронесется,Мне во сне его только ловить!..Так пускай же, пускай ее рветсяЖизнь моя, словно сгнившая нить!<1909>

2. «Я хлеба у сытых просил и молил…»

© Перевод П. Кобзаревский

Я хлеба у сытых просил и молил —            Они мне каменья давали,И эти каменья меж ними и мной            Стеною огромною встали.И вот она выше и выше растет,            И многих пугает порою.Что ж будет, коль дрогнет, коль рухнет она?            Кого погребет под собою?<1909>

ФИЛИН

© Перевод П. Семынин

Загорелись кровью очи. Вдаль несетсяС темной ели звук тоски и смехаИ широко в чаще отдается,Повторенный голосистым эхом.И, пугаясь, ждешь исхода ночи.Всё сдается: встал лесун великий, —Огневеют, блещут кровью очи,Не смолкает смех глухой и дикий.<1909>

«НАШЕЙ НИВЕ»

© Перевод С. Ботвинник

От всей души я шлю приветы:Три года здравствует дитя —На языке родном газета;От всей души я шлю приветы,В простом, сердечном слове этомЖелаю долгого житья.От всей души я шлю приветы —Три года здравствует дитя!<1909>

ЛЕШИЙ («Сосны, ели, хвощ да хвоя…»

© Перевод А. Прокофьев

Сосны, ели, хвощ да хвоя,Темный мох.Знаю я — косматый лешийТут залег.Завалился он на хвою,На кору,Всё колышет и всё движетОн в бору.1909

СТАРОСТЬ

© Перевод П. Кобзаревский

Пылают осины, калиныЧервонные сыплют листыИ вязкой желтеющей глиныТяжелые кроют пласты.И леший, согнувшись понуро,Бредет по раздолью дорог.Обшарпана старая шкура,И сломан о дерево рог.Дорога вся в лужах. РазмытаДождем проливным колея.И чавкает грязь под копытом,Шуршит, выползая, змея.Косматая шерсть перемокла,Бредет старикашка во тьму,И льдинки, как битые стекла,Царапают лапы ему.Спешит он дойти до трясины:Там — мягкие, теплые мхи,А здесь только плачут осиныИ колются сучья ольхи.1909

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия