<ИЗ ЦИКЛА «ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ»>
«Хмуро небо ночное…»
© Перевод С. Ботвинник
Хмуро небо ночное, —Ночь давно пересилила день,И от свечки в покоеУж бесшумно колышется пятнами тень.Ты не спишь ни минутки —Напряженно в постели лежишь,Словно жадно и чуткоУстремляешь свой взгляд в эту темную тишь.Голос — трепетней, глуше,Еле рот твой раскрылся, румян.Мне шепнула: «Послушай», —И, зардевшись, кивнула на гибкий свой стан.Сердце сжалось в волненьи!Понял я. У постели я всталПред тобой на колени,С затаенной надеждою к чреву припал.А оно уж дрожало,Билась жизнь, затаенная в нем, —И душа просиялаНикогда не гасимым священным огнем.Август или октябрь 1912БЕРЕМЕННОЙ
© Перевод А. Прокофьев
Тихо идешь ты и в чреве ребенка, шагая, колышешь, Служишь теперь колыбелью темной и теплой ему.Август или октябрь 1912«Дитя, что в колосе зерно…»
© Перевод А. Прокофьев
Дитя, что в колосе зерно,Под сердцем у тебя всё зреет,И сердце темное светлеет,Щедрей становится оно.И ничего в нем больше нет,Лишь есть любовь, ее сверканьеИ сладко-сонное желанье,И сладко-сонной думы след.Август или октябрь 1912ТРИОЛЕТ («Деревянное яичко…»)
© Перевод С. Ботвинник
Деревянное яичкоПредставляешь ты собой.В нем увидишь, лишь открой,Деревянное яичко.Как игрушка-невеличка,В чреве скрыт ребенок твой —Деревянное яичкоПредставляешь ты собой.Август или октябрь 1912«Когда дитя, ребенок твой…»
© Перевод А. Прокофьев
Когда дитя, ребенок твой,Под сердцем тихо шевельнется,То вмиг по телу разольетсяЕще невиданный покой.И ты, такой покой храня,Как будто слышишь человечка:«Я — птенчик, под твоим сердечкомКак в гнездышке. Не тронь меня!»Август или октябрь 1912ПРОКЛЯТЬЕ БЕРЕМЕННОЙ
© Перевод С. Ботвинник
К твоим окошкам спозаранкуЯвилась ворожить цыганкаВ посконном рубище нечистом,Блестя серебряным монистом.И, твой отказ почуяв сразу,Шипит проклятья злую фразу,В твой взор впирает взор сердитый:«Ребенка мертвого роди ты!»Тут засмеялась ты несмело,Вся задрожала, побледнела.Август или октябрь 1912«С горем ты дитя рождаешь…»
© Перевод А. Прокофьев
С горем ты дитя рождаешь,Боли никак не унять.Стонами сердце терзаешь…Что я могу тут понять?Сильно меня ты любила,Сильно тебя я любил,Всё же довел до могилы,Мукам отдав, погубил.Август или октябрь 1912«Совсем без сил, в поту, как белый снег бледна…»
© Перевод С. Ботвинник