Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Девичий облик нас пленяет и волнует,Нас матери душа возвышенно чарует.Величье красоты в их слитности живой,—Художники пред ней склоняют гений свой,Чтоб воплотить в творениях прекрасныхПрообраз матери в чертах девичьих ясных.Ты стала, дева-мать, как символ красоты,И вот уж с полотна глядят твои черты.Я с тайным трепетом души на них взираю,И сердцем я стремлюсь к отеческому краю,Минувшее свое припоминаю я!Меж темных образов проходит жизнь моя,Я что-то в ней ищу тревожною душою.И давний день один встает передо мною.Однажды летнею рабочею поройЯ шел деревнею. Понурой чередойВдоль улицы, кривой и неширокой, хатыСтояли серые, сутулясь; как заплаты,Виднелись на стенах слепые окна ихИ почерневшая солома крыш гнилых.Всё разрушалось тут, старело, умирало,И мало что вокруг хоть как-то украшалоТу ветхость бедную; и только мак цветки,Такие яркие, как будто мотыльки,Рассыпал по грядам и тешил ими душу,Да, может, кое-где еще увидишь грушуКривую, старую. Вот только и всего.А из людей кругом не видно никого, —Все на поле они; не пробежит пороюМолодка с ведрами на речку за водою,И в шапке войлочной не встретишь мужика,И не услышишь ржанья жеребенка,И песня грустная не разольется звонко…Что ж странного, когда, услышав крик ребенка,Внезапно вздрогнул я и оглянулся. Ах!Я мальчика вспугнул; на слабеньких рукахИ на ногах он полз по травке у дороги;Он к няньке — лет восьми — в младенческой тревогеСпешил, дополз, и вот в подол он тут же к ней,Как будто жалуясь, уткнулся поскорей.И, как склоняется от ветра верх березки,Так девочка к нему нагнулась, чтобы слезкиПодолом вытереть и словом приласкать,Чтоб успокоить плач, — совсем, совсем как мать.И в символ для меня слились живой, единыйС чертами матери — девичий образ дивный,Тот образ девочки, и в этот миг онаБыла, казалось мне, вся до краев полнаТакой широкою, родимой красотою,Что, помнится, на миг я просветлел душою.Не красота была, быть может, в бедной тойСмиренной девочке, и хилой и худой,А что-то высшее, что Рафаэль великийСтремился воплотить в бессмертном женском лике.Страницу лучшую хранит мне жизнь моя!Вновь с тихой радостью ее читаю я.Пусть многое с тех пор потоком время смылоИз памяти моей, и светлый облик милыйТой девочки исчез в туманной глубине,—Я верю: в трудный час вернется он ко мне.Между 1909 и 1913

ВЕРОНИКА

© Перевод В. Державин

«È un pensier del mio capo».

Giovanni[92]
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия