Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Я, как на воске, сохраняюВ душе минувшего печать.Хочу свой вольный стих начать —И вмиг былое вспоминаю;И вновь лечу туда, туда —К вам, детства дальние года.Встают перед духовным взглядомВ воображении моемИ тихий старосветский домС тенистым, одичалым садом,И шест скворешника, и двор,И в маках низенький забор.Соседу нашему ЗабелеТот старый двор принадлежал.Я там с его детьми играл,По крышам с ними лазил смело,И, криком наполняя дом,Производили мы содом.Беспечны были игры наши:Порой, поставив городки,Хвалились меткостью руки,Смеялись все при виде «каши»,И каждый сдерживал свой плач,Когда в плечо врезался мяч.А каждый вечер выпускалиМы вяхирей и турманов.Дав несколько больших кругов,Они под облако взлетали,Как чистый снег кружились тамИ падали на кровлю к нам.Когда же робко загоралисьНа небе звезды и ночнойПрохладою сменялся зной,Мы на крылечке собирались,И оглашал негромкий хорПротяжной песней стихший двор.Так беззаботно пролеталаВ веселых играх жизнь моя.А рядом, тихое дитя,Забелы дочка подрастала.Ее тогда я мало знал:Совсем почти и не встречал.Жилось печально Веронике(Так звали девочку). ОнаРосла без матери, одна,Как полевой цветочек дикий,Отец хоть сердце и имел,Да приголубить не умел.Вот потому и полюбилаСкрываться в старый сад она,Где веяло дыханье сна,Где тишина в листве таилаОчарованье и покой,Как будто в глубине морской.Вдали как волны пробегали,Всплеснувши пеною цветовПоверх черешневых кустов,И в темных липах замирали.А тут и глухо и темно —Ни дать ни взять морское дно.И забывала ВероникаЗа книжкой всё… А поглядит:Какою жизнью сад кипит!Шиповником и повиликойК ней тянется. Спросонья шмельГудит, и горько пахнет хмель.И вновь страница за страницейРаскрытой книги шелестит,И незаметно день летит.Роятся думы вереницей…И юная душа растетИ в полноте красы встает.Когда ж осенние картиныСад изменяли, и с березРвал листья ветер, а мороз,Кровавя ягоды рябины,Сребрил траву, и мы ногойВзрывали прелых листьев слой,И понемногу червонелиЧеремуха и пышный клен,А гнезда старые воронМежду ветвей нагих чернели,И, как пожар, пылал закатМеж сизых облачных громад;Когда осенний ветер дикоЖелезом кровельным гремел,На чердаках пустых гудел,—Тогда скрывалась ВероникаОт нас до лета в институт,Ее не вспоминали тут.А время всё катилось дале,Отодвигая в толщу днейИ городки и голубей;Мы неприметно подрастали —Иной уже усы растилИ верхом красоты их мнил.И только разглядел тогда я,Что рядом тихо подрослаИ вешним цветом расцвелаСоседей дочка молодая.Тогда впервые в тишинеРодился стих живой во мне.Он бил кипящею струею,Сквозь холод мысли протекалИ в твердых формах застывал,Как воск горячий под водою.Нетрудно было угадать,Что я в стихах хотел сказать.Прибавлю, что свое твореньеСоседской дочке я послал,И млел, и всё ответа ждал.Прошли среда, и воскресенье,И десять дней, как десять лет,И месяц… а ответа нет.И вдруг я с нею повстречался,Заговорил, как в полусне.Она в лицо взглянула мне,Внезапно с губ ее сорвалсяТакой невинный, чистый смех,Что на него сердиться грех.Смеяться могут так лишь детиДа люди с ясною душой;Как жаворонок полевойЗвенел он, юной страсти сетиУничтожал. Но в тот же часОн оборвался и погас.Печаль девичий лоб покрыла,Как тень от облака нашла.Мне на плечо рука легла,И тихо, ласково спросилаЧуть слышным шепотом она:«Вам больно? То моя вина?»Нет, звездочка моя, не больно.Одно лишь видела душа,Как ты свежа и хороша,Как рада жизни ты невольно —Вся как в серебряной росе,Со скромной лентою в косе.И материнский образ тонкоВ ней проступил, когда она,Тревожной ласкою полна,Ко мне склонилась, как к ребенку,По-новому передо мнойЖивой сияя красотой,Где с первой прелестью девичьейСливались матери черты.О, как ты дивно, красотыДвойной слиянное обличье!Казалось, вечный оживалВ ней Рафаэля идеал!И пред высокою красою,Пронизан, зачарован ей,Склонился я душой моей,Благоговеющей душою;А в сердце было так светло,В нем затаилося тепло.Досель еще оно пылает;Глядишь — погасло, — вдруг языкОгня живого давний мигВоспоминаньем озаряет…И мчит меня к снегам ПарнасаКрылатый конь, чтоб я потомПел о далеком, о былом…Но как найти следы ПегасаНа этих шумных мостовых?Передохни ж, мой верный стих.Между 1909 и 1913
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия