Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

СОНЕТ («На спящих темных заводях болота…»)

© Перевод В. Любин

Ne ris point du sonnet,

O critique moqueur.

Saint-Beuve [90]На спящих темных заводях болота,Снегов небесной вышины белей,Закрасовались чашечки лилейСреди растущего вокруг осота.Там плесень, ил накоплены без счета,А краски всё ж не сделались мутней,Хоть много там бывает скользких змейИ ржавчина лежит, как позолота.Болото до краев напоено.Столетий гниль вобрав в себя, оноРастекшеюся жижей напиталоЦветов росистых чистую красу.О, если б в милосердье задержалаТут смерть свою незвонкую косу!<1911>

ТРИОЛЕТ («Как птица в гибких тростниках…»)

© Перевод В. Любин

Красавец юный Триолет.

К. ФофановКак птица в гибких тростниках,Стрелою мысль моя мелькнулаИ вдруг исчезла, потонула,Как птица в гибких тростниках.Но всё же душу всколыхнула,И вот поет она в словах:«Как птица в гибких тростниках,Стрелою мысль моя мелькнула».<1911>

ТРИОЛЕТ («Хоть раз взглянул на солнце я…»)

© Перевод В. Любин

Хоть раз взглянул на солнце я,Оно мне ослепило очи,И что мне темень вечной ночи,—Хоть раз взглянул на солнце я.Пусть надо мною все хохочут,Вот речь ответная моя:«Хоть раз взглянул на солнце я,Мне солнце ослепило очи!»<1913>

РОНДО

© Перевод В. Любин

Пригожих ясных звезд узорНочь небосклону подарила.Вода болот, прудов, озерЕго в глубинах повторила.Хвалу возносит жабий хорКрасе, которую явилаГрязь луж. Наполнен мглой простор,И хлябь нежнейший отразила               Узор.А солнце прокляли, что скрылоТе звезды днем. И слышит бор,И слышит поле лепет хилый.Но жаб не слышно выше гор,Где ночь сребристый начертила              Узор.1911

ОКТАВА

© Перевод В. Любин

Как мощный реактив, который возрождаетМеж строками письма и сызнова зоветРяд смолкших прежде слов, — так темень заливаетВсю прозелень небес, холодных, словно лед.И через сумрак их неспешно проступаетНекрупных нежных звезд серебряный черед.Привет, любимые! Сильней, ясней горите,Душе о красоте природы говорите!1911

ТЕРЦИНЫ

© Перевод В. Любин

Есть чары в позабытом стародавнем,Приятно нам столетий пыль стряхнуть,Живя в былом, и доблестном и славном,—И старину мы любим вспомянуть.Мы жадно тянемся к большим поэтам,Чтоб хоть душой в прошедшем потонуть.Так возвратился я к рондо, к сонетам,И загорелся стих понурый мой.Как месяц светит отраженным светом,Так стих сияет старой красотой.<1911>

МАДОННЫ

В ДЕРЕВНЕ

© Перевод М. Комиссарова

Lumen coeli, sancta rosa![91]

Пушкин
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия