Давно уж телом я хвораю И слаб душой, —Одна надежда не стихает На край родной!В родном краю течет криница С живой водой.Там с горем я могу проститься, С большой бедой.Когда ж умру я, свет покину,— Не плачу я!Не будешь тяжкою ты сыну, Земля моя.Мне даст приют она, родная, И в ней, сырой,Навеки грудь моя больная Найдет покой.1912«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»
© Перевод Н. Браун
Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —Под ветром колос так склоняется в пыли,—В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,Воспрянул снова он и поднялся с земли.Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,Приник к тебе, земля родимая моя,И бодрость ты влила в слабеющие жилы,Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—И жалоб с той поры не знаю больше я.Июнь 1910«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»
© Перевод Н. Глазков
Бледный, хилый, всё ж люблю яТвой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон! Стих твой в жилах кровь волнует,В нем струею жизнь играет, веет хмелем он. Стих такой как дар природы —Виноградное густое, темное вино: Дни идут, проходят годы,Но становится всё крепче, всё хмельней оно!<1910>«Живешь не вечно, человек…»
© Перевод В. Державин
…passe sans laisser même son ombre sur le mur.
V. Hugo [87]Живешь не вечно, человек,Так проживи в минуту век,Чтоб волновалось не в тиши,—Чтоб морем бытие текло,Чтоб чувство через край душиНе раз, не два пошло!Живи и в жизни цельным будь,Чтобы весь мир вместила грудь,—И в напряженьи полнотыСтремительного бытияСойдешь без боли тихо тыВ долину забытья.<1911>«Мудрого слова…»
© Перевод В. Державин
Мудрого словаМед золотистый,Полные сотыС детства мне любы.Только не меньшеСердцу по нравуМед своим хмелемСветлым и тонким.<1911>«Где вы, лесов, полей цветы?..»
© Перевод В. Державин
Где вы, лесов, полей цветы?Вас холод загубил!К чему ж алмазные цветыОн на стекле взрастил?Не воротить, не разбудитьБылого чувства им,Как мне вовек не оживитьЕго стихом своим.<1911>«Если в раковину темную жемчужницы…»
© Перевод В. Державин
Если в раковину темную жемчужницы Попадет песчинка хоть одна,Перлом станет там со временем она.Если в душу западет мне и закружится Темный, грубый сколок бытия,В перл преобразит его душа моя.Между 1909 и 1912«Свеча блестящая сияет…»
© Перевод А. Прокофьев