Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Давно уж телом я хвораю         И слаб душой, —Одна надежда не стихает         На край родной!В родном краю течет криница         С живой водой.Там с горем я могу проститься,         С большой бедой.Когда ж умру я, свет покину,—         Не плачу я!Не будешь тяжкою ты сыну,         Земля моя.Мне даст приют она, родная,         И в ней, сырой,Навеки грудь моя больная         Найдет покой.1912

«Когда Геракл поверг к стопам своим Антея…»

© Перевод Н. Браун

Когда Геракл поверг к стопам своим Антея —Под ветром колос так склоняется в пыли,—В грудь сына силы вновь вдохнула матерь Гея.И вот, могуч как дуб и прежнего сильнее,Воспрянул снова он и поднялся с земли.Я, жизнью сломанный, в преддверии могилы,Приник к тебе, земля родимая моя,И бодрость ты влила в слабеющие жилы,Ты пробудила вновь души дремавшей силы,—И жалоб с той поры не знаю больше я.Июнь 1910

«Бледный, хилый, всё ж люблю я…»

© Перевод Н. Глазков

            Бледный, хилый, всё ж люблю яТвой и мудрый, и кипучий стих, Анакреон!            Стих твой в жилах кровь волнует,В нем струею жизнь играет, веет хмелем он.            Стих такой как дар природы —Виноградное густое, темное вино:            Дни идут, проходят годы,Но становится всё крепче, всё хмельней оно!<1910>

«Живешь не вечно, человек…»

© Перевод В. Державин

…passe sans laisser même son ombre sur le mur.

V. Hugo [87]Живешь не вечно, человек,Так проживи в минуту век,Чтоб волновалось не в тиши,—Чтоб морем бытие текло,Чтоб чувство через край душиНе раз, не два пошло!Живи и в жизни цельным будь,Чтобы весь мир вместила грудь,—И в напряженьи полнотыСтремительного бытияСойдешь без боли тихо тыВ долину забытья.<1911>

«Мудрого слова…»

© Перевод В. Державин

Мудрого словаМед золотистый,Полные сотыС детства мне любы.Только не меньшеСердцу по нравуМед своим хмелемСветлым и тонким.<1911>

«Где вы, лесов, полей цветы?..»

© Перевод В. Державин

Где вы, лесов, полей цветы?Вас холод загубил!К чему ж алмазные цветыОн на стекле взрастил?Не воротить, не разбудитьБылого чувства им,Как мне вовек не оживитьЕго стихом своим.<1911>

«Если в раковину темную жемчужницы…»

© Перевод В. Державин

Если в раковину темную жемчужницы         Попадет песчинка хоть одна,Перлом станет там со временем она.Если в душу западет мне и закружится        Темный, грубый сколок бытия,В перл преобразит его душа моя.Между 1909 и 1912

«Свеча блестящая сияет…»

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия