Ринемся, братья, смелейВ бой, навстречу суровой судьбе!Вопли трусливых людейПусть не будут помехой борьбе…Против теченья плыветВ мире только живое одно!Мертвое ж сразу идетВ речке камнем на самое дно.<1910>«Наших дедов душили чащобы лесов…»
© Перевод Б. Иринин
Наших дедов душили чащобы лесов,Не давали им жить настоящим житьем,И палить они стали те дебри огнем,Их кругом поджигая с далеких концов.И пылали по нашему краю леса,Пока солнце не стало повсюду светить;И светлей и вольней люди начали жить,На золе, где ни глянь, спелой ржи полоса.С наших дедов суровых пример бы нам взять,Не клониться в беде, не бояться огня,Ведь тогда лишь дождемся мы ясного дня,Если тяжесть борьбы нас не будет пугать.Между 1909 и 1912«Приди, гроза, и силой новой…»
© Перевод А. Прокофьев
Приди, гроза, и силой новойВей, ветер, с нею заодно!Под вихрем улетит полова,Оставит чистое зерно.Ударь, циклон, в такую пору,Целуй сильней морское дно,Плесни волну — и перлов горуНа берег выбросит оно.Между 1909 и 1912«Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью…»
© Перевод Б. Иринин
Не горит ни в час смерканья, ни глубокой темной ночью Драгоценный камень,Но лишь ясный день настанет — и красой чарует очи, Манит дивный пламень.Упадет луч солнца жаркий на шлифованные грани — Блеск польется дивный,Всюду радужные искры рассыпать тот камень станет Ярко, переливно.Так вот в сумрачные ночи темным кажется народ мой, Бедный и несчастный;Но лишь встанет в небе солнце — и проснется дух народный И засветит ясно!<1911>«Солнце пило воду из криниц холодных…»
© Перевод М. Исаковский
Солнце пило воду из криниц холодных,Будто пар, тянуло солнце воду ввысь;По лучам взлетели капли в поднебесье,Тучами по небу вольно понеслись.Вдаль они несутся, и летят под нимиРощи и болота, нивы и луга.Что же там сверкает? То не ты ль, сестрица,То не ты ли льешься серебром, река?Загремели гулко радостные громы,И далеко буйный ветер их разнес.И к реке родимой ринулися тучиИ слилися с нею ливнем капель-слез.Между 1909 и 1912«Ой, зачем я стал поэтом…»
© Перевод М. Исаковский
Ой, зачем я стал поэтомВ нашей бедной стороне?Грудь болит, и сердце вянет,Только нет покоя мне:Разум вечно полон мыслей,Из души бьет чувств струя, —Может, кровь за ними хлынет,Отдохну тогда лишь я.Между 1909 и 1912«Давно уж телом я хвораю…»
© Перевод А. Прокофьев