Свеча блестящая сияет,Горит, чтоб расступилась мгла;В ее огне — краса живая,Она пригожа и светла.А мотылек дрожит от боли,Он привлечен из мглы огнем,Он ринулся в огонь без волиИ смерть свою находит в нем.Свеча горит и тает. ЛьетсяЗа каплей капля, как роса,А мотылек уже не бьется:Тебе как жертва он, краса!Между 1909 и 1912ПЕВЦУ
© Перевод В. Державин
Знай, собрат молодой, что сердца у людейТверды, хо́лодны, словно каменья,И неопытный стих разобьется о них,Не родив в них святого волненья.Гибкий стих свой из стали ты должен ковать,Обрабатывать долго, с терпеньем;Как ударишь — как колокол он зазвенит,Брызнут искры из грубых каменьев.<1910>ВОЛЬНЫЕ ДУМЫ
ВСТУПЛЕНИЕ
© Перевод В. Державин
Meine Bitterkeit kommt nur aus den Galläpfeln meiner Tinte, und wenn Gift in mir ist, so ist es doch nur Gegengift.
Heine [88]Я думы вольными отрядамиЗдесь перед вами вывожу,А вам, хулители, скажу:Болезнь иную лечат ядами.Между 1909 и 1912РАЗГОВОР С БАРЫШНЯМИ
© Перевод А. Прокофьев
«Смотрите! Ласточка на дивоСвоим птенцам гнездо слепила,Вокруг летает хлопотливо,И поглядеть, так сердцу мило!»— «Ну, что же, барышни-паненки,Пожалуй, чудо тут возможно:В гнезде том миленьком и стенкиИ дно — из грязи придорожной».<1912>«Вы мне говорите: душа у поэта…»
© Перевод А. Терновский
Вы мне говорите: душа у поэта,Когда он певучие строки слагает, Небесным огнем обогрета, И выше других он взлетает.Спасибо, спасибо, друзья дорогие;Душа моя, верно, счастливой была бы, Но знаю, что песни такие Красиво выводят и жабы.Между 1909 и 1912«Вам, паны, видны далекие просторы…»
© Перевод Н. Браун
Вам, паны, видны далекие просторыВ блеске солнца с богатырских плеч народных,Но не все лучи открыты вашим взорам —Днями звезд вам не увидеть путеводных.Я прошу вас над колодцем наклониться:Хоть давно уж почернел он и сгнивает,Дно его в ночи и в полдень всё искрится,В глубине зеркальной звезды отражает.К тем, кто жизнью были брошены глубоко,Вниз, как в норы подземельные, под вами,Вы, паны, хотя и видите далеко,Гляньте в души их — колодцы со слезами.<1913>«Мы в бурю по́ морю блуждали…»
© Перевод В. Державин
Мы в бурю по́ морю блуждали,И вот — желанная земля!Путь верный звезды указали,Порука в том — треск корабля,Что сел на риф неосторожно.Привет, желанная земля!И звезды смотрят бестревожно,Как тонут люди с корабля.Между 1909 и 1912«Была пора: метель шумела глухо…»
© Перевод В. Державин