Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Была пора: метель шумела глухоИ замела пути. К былому ни следа.Но улеглась она. Уходят в даль года,А всё не реют крылья духа.Куда ж теперь идти? Куда?В душе горит огонь тоски понурой, черной.Иль мне рекою слез своих его залитьИ плугом тяжкого мученья сердце взрыть?Взойдут ли в нем надежды зерна?Куда ж идти и что свершить?<1911>

МНЕ СНИЛОСЬ…

© Перевод автора

Я всё выше и выше на гору подымалсяК солнцу, ясному солнцу, что дарит нас теплом.Но чем больше к нему по скалам приближался,Тем суровее холод становился кругом.Захрустел снег сыпучий под моими ногами,Обжигало морозом мне лицо всё сильней…И, угрюмый, усталый, вниз пошел я снегами:Там хоть солнце и дальше, но сияет теплей.<1910>

«Много в жизни людей есть дорог…»

© Перевод В. Державин

Много в жизни людей есть дорог,А ведут они все до могилы.И без ясных надежд, без тревог,Загубив свои лучшие силы,Все мы некогда встретимся тамИ самих себя спросим жестоко:Для чего мы по разным путямШли в неведомый край одиноко,И зачем поспешали мы так,Напрягая последние силы,Если тихо ползущий червякВсё ж догнал нас у самой могилы?Между 1909 и 1912

<Из цикла «НАСЛЕДИЕ ПРОШЛОГО»>

ЭЛЕГИЧЕСКИЕ ДИСТИХИ

© Перевод В. Любин

Мы зерна древние лелеем,

Мы урожай столетий жнем.

В. БрюсовЧистые слезы струятся разорванной нитью жемчужин,              В сор превратились они, в пыль на дороге упав.Май 1910

* * *

Клонится к сумраку день, и становятся тени длиннее.                 С болью на вечере лет вспомнится это тебе.<1911>

* * *

С берега низкого дно океанское скрыто от взоров,—            Наглухо скрыла его синяя темень воды.Если ж взметнешься ты вверх, уносимый прибрежной                                                                                           стремниной,             Ясно увидишь тогда камешек каждый на дне.<1911>

МАЙСКАЯ НЕПОГОДА

© Перевод В. Любин

Падают вишен цветы, и разносит их ветер холодный.             В черную грязь, словно снег, падают вишен цветы.Плачьте, ветви, листва! Обрывают цветение ваше,—              Незачем больше вам жить. Плачьте же, ветви, листва!<1911>

СОНЕТ («Среди песков египетской земли…»)

© Перевод Б. Иринин

Посвящаю А. Погодину

Un sonnet sans defaut vaut seul un long poème.

Boileau [89]Среди песков египетской земли,Над водами синеющего Нила,Уж сколько тысяч лет стоит могила.Там горсточку семян в горшке нашли.Хоть зерна высохли, но всё же проросли,Их пламенная жизненная силаПроснулась вновь, пшеницу всколосила,И урожай те зерна принесли.Вот символ твой, отчизна дорогая!Взметнувшийся от края и до краяНародный дух бесплодно не заснет,Он к свету ринется, как та криница,Которая стремится всё вперед,Чтоб из-под почвы на простор пробиться.<1911>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия