Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

На небе месяц всплыл зеленый,Он вскоре станет снежно-бел.Над лесом, где вздыхают клены,На небе месяц всплыл зеленый.Мир спит, не видя в дреме сонной,Что свет за тучкой заблестелИ в небе месяц всплыл зеленый,Что вскоре станет снежно-бел.<1910>

МОЯ ДУША

© Перевод М. Комиссарова

Моя душа — как ястреб дикий,Что рвется в небо на просторИ вольных пташек ловит крики, —Моя душа — как ястреб дикий.Услышав их, стряхнет великийСвой сон, взлетит превыше гор, —Моя душа — как ястреб дикий,Что рвется в небо на простор.<1910>

НАД МОРЕМ

© Перевод В. Городецкая

Вчера еще бури раскатыГремели, выл яростный ветер,И чайки метались над морем,Как белые снежные хлопья,И темно-зеленые волныВзлетали живою стеною,Рассыпавши белые кудри.Взлетали, катились по морю,Одна за другой набегалиНа дикий, обрывистый берег.И бурые скалы дрожалиОт силы их тяжких ударов,На грудь принимая и в брызгиДробя ледяные громады.А буря стонала, и волныПод грохот и гул погибалиТак весело, гордо и вольно,Не думая даже о смерти.И я был веселым и гордым,И чувство свободы волноюМеня поднимало высоко,Сердечную тину смывая.Всё то, что годами под спудомЛежало в глубокой дремоте,Теперь пробудилося разомИ стало могучим и цельным.Я чувствовал в это мгновенье,Что стал я свободным и сильным,Я знал, что и я — человек.………………………………Промчалась суровая буря,А море еще не утихло.В безбрежном свинцовом простореПовсюду вздымаются волны,Бегут без надежды, без воли,Понуро влекутся на берег,Бессильно вползают на скалыИ гибнут с ворчаньем глухим.Мне жалко вас, хмурые волны!Мне жаль вас всем сердцем усталым,Душою, уже опустевшей:Вы — сестры родные мои!<1910>

ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ «НАШЕЙ НИВЫ»

© Перевод А. Прокофьев

Примите привет в день рожденья газеты!Я вас поздравляю от сердца всего!За вами народ поднимается к свету,       Ведите ж и дальше его.Что б жизнь ни несла вам, но прямо и смелоИдите повсюду будить вы народИ дружно трудитесь всем духом и телом,       Итог подведем через год!<1910>

ЛЕШИЙ («Я спокойно дремлю под горой меж кустов…»)

© Перевод Н. Банников

Я спокойно дремлю под горой меж кустов,Лес притихнул — ни шума, ни шепота.Только чую в тиши надо мной звон подков,Смутно слышу гул конского топота.Разве гукнуть, чтоб эхо по лесу неслось,Чтобы кто-нибудь, с грудью разбитою,Задыхался в крови, чтоб опять довелосьМне всю ночь хохотать под ракитою?!<1910>

НАД МОГИЛОЙ МУЖИКА

© Перевод Н. Банников

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия