Мы под навесом лип, укрывших нашу пару,Идем проплеванной дорожкой по бульвару.Окурки, скорлупа, бумажки под ногами, —Но их замечу ль я, идя под ручку с вами?Чрез дымчатый хрусталь прозрачно-темной ночиИдущих мимо нас людей сияют очи,Рубинами горят во мраке папиросы,При свете россыпью на липах блещут росы…Ах, сколько есть красы волшебной рядом с нами,Когда взглянуть вокруг влюбленными глазами.<1912>«Белым цветом одета калина…»
© Перевод автора
Белым цветом одета калина,Но белее калины Марина.«Отчего ты, как месяц, ясна?»— «Я не знаю», — сказала она.Раз вернулася поздно Марина,В волосах же белеет калина.«Отчего ты, как месяц, странна?»— «Я не знаю», — сказала она.Но не век расцветает калина,—Не вплетает цветов уж Марина.«Отчего ты, как месяц, грустна?»— «Я не знаю», — сказала она.А когда облетела калина,Отравилася зельем Марина,И, как месяц далекий, бледнаВ белом гробе лежала она.<1912>ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»
1. ПАН И МУЖИК
© Перевод П. Семынин
Слава пану — от него узнал и я:Не на трех китах качается земля.Верно это: уж давно сдается мне,Что стоит она на нашей же спине.2. «Читаю я журнал: идеи…»
© Перевод В. Державин
Читаю я журнал: идеиВ нем прогрессивные кипят!В словесности его затеиУводят на сто лет назад.П-ч сентиментализмомТам нас задумал поразить,А пан К-а романтизмомСимволистическим пленить.Пусть приналягут эти двое,Авось опять придет пора,Когда читали «Громобоя»,«Пастушки грусть» et cetera.[94]3. «Зовут у нас окаменелости…»
© Перевод В. Державин
Зовут у нас окаменелости«Духовной пищею людей».Их в руки взять — не хватит смелости,Уж пусть их спрячут — хоть в музей!4. БЕСЕДА
© Перевод В. Державин
«Э, вы смеетесь надо мной!»— «Да правда ж, сам читал я в драме,Как произносит становойНежнейший монолог стихами».1912«Ты вечером крещенским ворожила…»
© Перевод автора
Ты вечером крещенским ворожила,Прозрачный воск струею в воду лила,Желая угадать мою судьбу, —И видишь — холмик… крестик… Да, могила!Год не пройдет, как буду я в гробу.Нахмурив бровки, воск со дна ты взяла,Его тревожно сплющивала, мялаИ улыбнулась: «Где судеб закон!Знай, чем бы мощь его нас ни встречала,В моих руках, как воск, погнется он».Между 1909 и 1913С. ПОЛУЯНУ
© Перевод А. Кочетков
Ты был как месяц одинокий:Таким и жил и умер ты.Пусть мир наш людный и широкий —Ты был как месяц одинокий.Простора, света, красотыИскал, и, ото всех далекий,Ты был как месяц одинокий:Таким и жил и умер ты.<1913>«В тот дом вошел я молчаливо…»
© Перевод П. Семынин