Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Мы под навесом лип, укрывших нашу пару,Идем проплеванной дорожкой по бульвару.Окурки, скорлупа, бумажки под ногами, —Но их замечу ль я, идя под ручку с вами?Чрез дымчатый хрусталь прозрачно-темной ночиИдущих мимо нас людей сияют очи,Рубинами горят во мраке папиросы,При свете россыпью на липах блещут росы…Ах, сколько есть красы волшебной рядом с нами,Когда взглянуть вокруг влюбленными глазами.<1912>

«Белым цветом одета калина…»

© Перевод автора

Белым цветом одета калина,Но белее калины Марина.«Отчего ты, как месяц, ясна?»— «Я не знаю», — сказала она.Раз вернулася поздно Марина,В волосах же белеет калина.«Отчего ты, как месяц, странна?»— «Я не знаю», — сказала она.Но не век расцветает калина,—Не вплетает цветов уж Марина.«Отчего ты, как месяц, грустна?»— «Я не знаю», — сказала она.А когда облетела калина,Отравилася зельем Марина,И, как месяц далекий, бледнаВ белом гробе лежала она.<1912>

ИЗ ЦИКЛА «УСМЕШКИ»

1. ПАН И МУЖИК

© Перевод П. Семынин

Слава пану — от него узнал и я:Не на трех китах качается земля.Верно это: уж давно сдается мне,Что стоит она на нашей же спине.

2. «Читаю я журнал: идеи…»

© Перевод В. Державин

Читаю я журнал: идеиВ нем прогрессивные кипят!В словесности его затеиУводят на сто лет назад.П-ч сентиментализмомТам нас задумал поразить,А пан К-а романтизмомСимволистическим пленить.Пусть приналягут эти двое,Авось опять придет пора,Когда читали «Громобоя»,«Пастушки грусть» et cetera.[94]

3. «Зовут у нас окаменелости…»

© Перевод В. Державин

Зовут у нас окаменелости«Духовной пищею людей».Их в руки взять — не хватит смелости,Уж пусть их спрячут — хоть в музей!

4. БЕСЕДА

© Перевод В. Державин

«Э, вы смеетесь надо мной!»— «Да правда ж, сам читал я в драме,Как произносит становойНежнейший монолог стихами».1912

«Ты вечером крещенским ворожила…»

© Перевод автора

Ты вечером крещенским ворожила,Прозрачный воск струею в воду лила,Желая угадать мою судьбу, —И видишь — холмик… крестик… Да, могила!Год не пройдет, как буду я в гробу.Нахмурив бровки, воск со дна ты взяла,Его тревожно сплющивала, мялаИ улыбнулась: «Где судеб закон!Знай, чем бы мощь его нас ни встречала,В моих руках, как воск, погнется он».Между 1909 и 1913

С. ПОЛУЯНУ

© Перевод А. Кочетков

Ты был как месяц одинокий:Таким и жил и умер ты.Пусть мир наш людный и широкий —Ты был как месяц одинокий.Простора, света, красотыИскал, и, ото всех далекий,Ты был как месяц одинокий:Таким и жил и умер ты.<1913>

«В тот дом вошел я молчаливо…»

© Перевод П. Семынин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия