Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Народ, Белорусский Народ!Ты — темный, слепой, словно крот.Повсюду тебя обижали,В ярме прожил ты столько лет,И душу твою обокрали,—В ней речи твоей даже нет.Разбуженный грозной бедой,Весь полный смертельной тоской,Ты крикнуть: «Спасите!» не можешьИ должен «Спасибо!» кричать.Услышьте, кого я тревожу,Кто сердцу привык доверять!1913

В СТАРОМ САДУ

© Перевод автора

Изящный сад — такой, как у Ватто:Белеют статуи в листве зеленой;Вдали — прохладный грот, фонтан бессонный,Беседка… Верно, саду лет уж сто.Весь погружен душой в былые дни,Смотрю мечтательно, рассеянно листаюПоэта нового… и закрываю,Смущенный тем, что это не Парни.1913

КРИТИКУ

Триолет

© Перевод А. Прокофьев

Челлини статуй не ваял,А только статуэтки, —Однако мастером он стал.Челлини статуй не ваял, —Ты слышишь, критик едкий?Зря триолет ты обругал:Челлини статуй не ваял,А только статуэтки.1913

«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…»

© Перевод автора

Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело,И поверилось, что жизнь проста, легка.В сердце зыбком что-то пело и болело,Радость душу мне щемила, как тоска.А сегодня вновь мечтой себя туманю,Книгу развернул, но не могу читать.Как случилося, что полюбил я Аню,Разве знаю я? Да и к чему мне знать?1912 или 1913 (?)

«Вы так часто в зеркало глядели…»

© Перевод А. Прокофьев

Вы так часто в зеркало глядели,Никогда в мои глаза, ни разу,Где вы так же, так же отражаетесьВ черных, блестящих зрачках —Этих зеркальцах маленьких, круглых.Но исчезнет из зеркала образ,Следа не оставив,А в моей душеЕму не погаснуть.1912 или 1913 (?)

«Холодная, ясная ночь…»

© Перевод А. Прокофьев

Холодная, ясная ночь…Звонко хрустит снежком,Идя мне навстречу, девчушка.              «Как вас зовут?» —              Спросил я ее.(Сегодня же все гадают.)И она отвечает тихонько:               «Аня».1912 или 1913 (?)

«Моя государыня…»

© Перевод А. Прокофьев

Моя государыня,Татьяна Р-на!В музее одном я увиделНад японскою вазою надпись:«Просят руками не прикасаться».О любви я скажу точно так же,Ведь это — задушевное дело,А души человеческой так жеНехорошо касаться руками.Деликатные люди сами знают об этом,А неделикатным об этом напоминают.1912 или 1913 (?)

«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…»

© Перевод А. Прокофьев

Всё одна теперь мне думка сердце сушит,Как бы встретиться с тобой, к тебе прийти,А полынь-трава пускай себе заглушитПозабытые давнишние пути.1912 или 1913 (?)

«Больше всего на свете желаю я…»

© Перевод А. Прокофьев

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия