Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Спасибо вам, братья, друзья благородные,За ваши хватские песни народные,За деревенское слово толковое,За правду светлую, за правду новую!Давно не слыхали мы братского голоса,И наша нива, колос по колосу,Ветром развеяна, градом побитая,Встала бездольная, богом забытая…Иль то над Неманом, иль то над ШчароюИль над Днепровской заводью старою —Всюду похожие, всюду знакомыеСказки и песни, ветром несомые.Встретят повсюду хлебом и солью,Словом сердечным встретят, слезамиПесню святую, что писана болью,Всюду охотно пойдут за вами.Братцы, сестрицы! Правдой не сытыОтчие земли! Ой, не забытаСлова родного святая сила!..С нами повсюду она до могилы!Ее ведь слышит наша сторонка!Пойте же, братцы, смело и звонко:Не сгинут песня и Украина!Будьте здоровы!                                Янка Лучина.1887

ПО ПОВОДУ 100-ЛЕТНЕЙ ГОДОВЩИНЫ ДНЯ РОЖДЕНИЯ ЛОРДА БАЙРОНА

(Написано на русском языке)

Прошло сто лет, как гордый генийНа божий появился свет.С тех пор средь наших поколенийТаких умов, ни песен нет.Всю горечь жизни, тяжкой долиОн в век недолгий испытал.И в песнях жгучей, страшной болиЕго явился идеал.Те песни знают все народыОт севера, где среди льдинПолярные бушуют воды,До стран, где зреет апельсин.Вторило звукам тем на лире,Огонь поэзии брало в нейПоэтов много лучших в мире,Их песнь звучит до наших дней.Всего ты света достоянье,Разочарованный певец!Всемирны песни и страданьеИ с терньем лавровый венец.1888

«За горы солнце садится…»

© Перевод С. Ботвинник

За горы солнце садится,В лесу потянулись тени;Уже вдали золотитсяСтреха на старом строеньи.Вот ветер теплый от речкиДоносит запах живицы,Цветов полевых и гречки,И бормотанье криницы.Как тихо! Порой у потокаКулик свистит на полянке;Только далёко, далёкоСлышу я шум гулянки.Знать, рады забавам, пенью,Знать, веселятся богато,Толкуют старцы селенья,Танцуют хлопцы, девчата.Так что ж по лесу, по полю,Как волк, брожу одинокоИ тихо кляну я долю,Печалью полон глубокой?Или не схож я со всеми?..Людей отчего дичусь я?Ой, жаль, тоскую всё времяПо милой зорьке — Ганусе!Старик богат — достаетсяЕму Гануся-отрада,Я нищ — мне стыд остается,Людского бегу я взгляда!Только меж елей березыБегут по лесу, как сваты.Мой голос грустный и слезы:Гануся, зорька моя ты!<1889>

«Не я пою — народ божий…»

© Перевод С. Маршак

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия