Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

В ту пору, когда казаки здесь стояли,За горкой они меня раз повстречали.Я им: «Похвалёны!»[72] Смеются — кто знаетНад чем? Тот — поет, тот на дудке играет.А старший как крикнет: «Да кто ты такой?»Я думаю: Юрки я сын, кто ж другой?«Я здешний, — ответил я, — свой человек;Отца, значит, сын и отец, мол, детей,Тут я родился и тут живу век;Юрка отец мой, а сам я Матей,Вон моя хата, и выгон, и сад,Там жнет моя женка, там пашет мой брат…»Злится он пуще, меня всё ругает,Бьется, кричит, по лицу ударяет.«Да кто ты, да кто ты? Ты русский иль нет?»Тут стал я крутить, чтоб уйти от беды,Думаю: что бы сказать ему мне?«Я не ношу, — говорю, — бороды».— «Да ты, — говорит он мне, — веры какой?Ты православный или ты поляк?»— «Дайте мне, пан, — говорю я, — покой,Здешний, ведь я же сказал, значит, так!»Он тут, проклятый, меня как стегнет,—Даже в глазах у меня потемнело.Кабы я знал хоть, за что меня бьет,Даже не знаю, за что мне влетело.Я говорю ему: «Коли уж так,Коль бьет ваша милость меня без причины,То, может, правда, что я и поляк,Значит, поляком я стану отныне!»Дали ж понять мне и этак и так:Били, ведя в Замаслав, чтобы знал,Помнил чтоб крепко, что я поляк,Чтобы и вам я об этом сказал!Ушли казаки, и настал тут покой.Но как-то под осень зовут нас на сбор:«Приехал, дескать, начальник такой,Сам князь Хованский, идите во двор!»Надо бросать всё (хоть праздник настал),Народом, как маком, весь двор запылал.Князь в эполетах, веселый идет.«Эх, — говорит, — ну и глупый народ,В русской земле вдруг католик живет!Царь в свою веру вас всех принимает.Даст земли много!.. Кто грамоту знает,Вы на бумаге тут всё напишите,Поп освятит вас и, дай бог, живите!Ну, братцы, выпьем, пусть каждый нальет,Батюшка крест и кропило несет!»Глянули тут мы один на другого,Молчим, трясемся, а сами ни слова.Он же Мирона за плечи берет,К столу подводит, горелки дает:«Пей на здоровье и так пиши:Две тысячи нас, ото всей душиМы русскую веру хотим принять,Чтоб католической больше не знать…»Мирон поперхнулся, с лица побелел,Глянул на всех, на меня поглядел —«Как люди — так я, спросите людей,Спросите Матея, что скажет Матей.Коль скажет от веры своей отвернуться,Сразу все наши деревни сдадутся».Тут меня сразу же к князю подводят,А по спине мураши так и ходят.«Выпей-ка водки!» — дает мне гроши,А сам такой сладкий, такой хороший:Всё говорит, всё сулит, подбодряет,Женку целует, детей качает.«Ну, что ж, надумал? Готов? Скорей!»— «Надумал, — сказал я, — пусть сто палачейДерут с меня шкуру, пытают огнем,Я веры своей не сменю нипочем!..»Князь закипел тут и аж заревел,Аж вылупил бельма, как кровь покраснел.«Розог подайте, нагаек, сто лоз!Он, зверь, мне тут же смеется под нос!»Тут хвать гайдуки меня, наземь кладут,Им розог четыре пучка подают.Ну, бьют — не болит, хоть за сердце берет.За что же он мне это шкуру дерет?А я как им крикну: «Бейте сильней,Крепче веры вашей Матей!»Вот так казаки и крестили меня,И стал я поляком с этого дня.<1891 >
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия