Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

С чего мне так грустно, на плач забирает,Откуда на сердце такая кручина?Иль что-то случится… Что? — Кто его знает!Град жито побьет? Занедужит скотина?Иль требовать будет урядник подводу?Иль вдруг донесут, что украл я колоду?Помрет ли сыночек, в солдатах что служит?Иль тот, что в далекой Америке тужит?Так тяжко, что, если б греха не страшился,Я в петлю б полез иль в реке утопился!Уж было так раз: и волы запропали,И свиньи все гряды как есть ископали,Покойница мать в эти дни заболела,И дядькина хата дотла погорела,Сукна не сваляли — ходил без кафтана,А нынче без хлеба, голодный да рваный!Хоть скорей сбылось бы, что должно свершиться.Чтоб не так мутило душу мне и разум:Бедовать приучен, не впервые биться —Всё пусть пропадает, только бы уж разом.Я тогда бы ведал — от чего спасаться:От господней кары иль от зла людского,И сидеть ли в хате, иль куда податься,Иль, сложивши руки, пропадать без слова.Да чего заране я боюсь, томлюся?Хлеба нет — ну что же, у людей добуду;На недолю плюну, богу помолюся,До последней меты дотяну, хоть худо.Вон стоит березка под окном, тоскует,Косы распустила… плачет, молвят люди.А мне так сдается, что она не чует —Ничего не помнит, не знает, что будет.А быть может, помнит, как я хлопцем малымЛазал к ней на ветви гибкие, качался,Как она кудрявилась по весне, бывало…Навсегда с весельем тем я распрощался!Что же мне так грустно? Ты ответь, березка!Нет, молчишь! Сама, знать, ранена тоскою.Может, это правда — то живая слезка,А ее, не зная, все зовут росою.Жаль мне и березку: чего ж она плачет,Коли нашей доли не переиначить?Не тужи, березка, с нами свет не сгинет,Вот повеет ветер, семена раскинет,И хоть ты засохнешь — вырастут другие.Перестанем сетовать на невзгоды злые,Будем жить, покуда не возьмет могила,Пусть и не богаче, да не так уныло!Семена раскинешь, как пораскидалоШесть моих сыночков, — иль этого мало?Все, все разбрелися: первый сын в наборе,Другой за морями — в нищете и горе,Третий за Дунаем вовсе поселился,А один в Сибири — с паном не ужился,Пятый в Петербурге — писарем он служит,Дома только Юрка — кривой и недужный.Ну да — рано ль, поздно ль — всё же,                                                                 мне сдается,Каждый затоскует и домой вернется.<1891 >

КРЕСТИНЫ МАТЕЯ

© Перевод Н. Браун

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия