Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

ВОЛК И ОВЕЧКА

© Перевод В. Цвелёв

Волк схватил барашка,Уволок с собою!Плачет мать-бедняжкаНад его судьбою.Волк похож на эконома:Натянул овчинуИ овце, уж как знакомый,Кланяется чинно:«Я пришел к овечке-паниС доброй весточкой о сыне.Хочешь знать ты о баране —Как ему живется ныне?Ты сынка бы не узнала —Во какой он дюжий!Нагулял на воле салаИ живет — не тужит.Он и сам теперь с клыками,Хвост подрос немножко,Ножки — с острыми когтями,И отпали рожки.Он волков уж не боится,В хлев не убегает,Сам он может защититьсяИ других спасает.Заходи к нам, пани, в гости,Справим праздник у сынишки,Будет мясо, будут кости,Будем есть без передышки!»— «Что ж, спасибо вашей честиЗа слово такое!Приходите с сыном вместе,Пусть он здесь повоет,—Говорят, меж вамиНадо выть волками.Я ж по-волчьи не училасьНи выть, ни есть, ни лгать!Скинь овчину, ваша милость,Зубы-то видать!»Хоть живет овца без толка,А узна́ет волка!<1891>

МОЯ ХАТА

© Перевод П. Семынин

Бедна моя хата, приткнулася с краяМеж голых каменьев у самого гая,У самого леса, у темного бора.Один ты, и гостя дождешься не скоро.Никто не заглянет, не стукнет в окошко,Коль нету горелки и хлеба ни крошки.А всё ж не пойду я по свету с сумою,Трудясь, проживу со своею бедою.Худа моя хата, всё ветхо, подгнило,Студено в ней, дымно, а всё-таки мило,Ее на дворец не сменяю пригожий,Колок мой мудреных замков мне дороже.На кровле березка растет молодая…Люблю и такой тебя, хатка родная.А звали ведь, сватали в новую хатуС землей урожайной и девкой богатой,Мол, будешь ты ездить, хозяин счастливый,Как важный асессор, на паре ретивой.Да нет, мне желанней свой угол убогий,Песок у могилы, валун при дороге,Чем поле чужое, чужие палаты,На бархат свои не сменяю заплаты.И в гости не раз зазывали соседи,Но, видно, недаром толкуют на свете,Что губы дареный кусок обдирает,Кто ищет чужого — свое растеряет.Я хату не кину, пока еще волен,И к вам не пойду, — может, только с конвоем;Силком оторвут от порога родного —Как в логово зверь, я вернулся бы снова.Пусть сгнило бы всё, одичали б покосы —Ползком воротился б, хоть голый да босый.Подправил бы крышу, подгнившие стены,И поднял бы хатку опять постепенно,И сошку б наладил, и вытесал жернов,Ел свой бы ломоть, хоть с половой да черный.Отстаньте ж, зачем я вам, сирый и горький:Растить для вас хлеб иль просить у вас корки?<1891>

ПРАВДА

© Перевод М. Голодный

Ой, горько мне, тяжко!Тяжка не сермяжка,А лютая доля, —Всё боле и боле.
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия