Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

ГДЕ ЧЕРТ НЕ СМОЖЕТ, ТУДА БАБУ ПОШЛЕТ

© Перевод П. Дружинин

Один мужик с женой жил очень гоже,А черту это — в горле кость:Поссорить хочет, да никак не может,Аж разбирает черта злость.Не ест, не пьет, не опит и всё хлопочет,А толку нет от черных дел.Трет черт хвостом глаза, заплакать хочет,Он сам себе осточертел.Как вдруг глядит — шкулдык, шкулдык — бабусяКак раз в деревню ту идет;Черт думает: «Дай бабе поклонюся,Авось она их разведет».Пред бабой он предстал орлом-мужчиной,Та аж ощерила клыки.Черт бабе рассказал всё чин по чину,Пообещал ей башмаки,Как только муж, мол, женку отдубасит.По-своему и клятву дал.За дело бабка горячо взялася.(Черт бабу очень тонко зналЕще с тех пор, как яблоко украла ЕваВ раю господнем где-то, там,С того и богом проклятого древа,Через которое пропал Адам.)Вот бабка — шасть к той женке полегоньку,Давай хвалить: что хорошо живут,Что редко где найдешь такую женку,А краше и не сыщешь тут.А если женка знала бы секреты,Как мужика приворожить,Еще счастливей и дружней при этомОни бы с мужем стали жить.«Есть у мужчин под самым кадыкомСердитый волосок один,У спящего ты срежь его тайком,Век будет как послушный сын!»Дала тут женка бабе, что имела,И баба с богом — за порог.А женка с радости и завтрака не ела:Уж то-то будет муженек!Мужик пахал близенько от ракит,А баба мимо шла… шкулдык —И стала вдруг. «Бог в помощь!» — говорит.«Спасибо, — вымолвил мужик,—Что слышала хорошего, бабуся?»— «Ой, много слышала! Да вотНе знаю, говорить ли, нет? Боюся!Теперь на брата брат идет,А женку верную попробуй-ка сыскать?..И у твоей миленок есть;Хвалилася, как будешь в поле спать,Так бритвой голову, мол, хочет снесть…»Сказавши это, марш в лесок старушка,Легла у первого куста,Следит и ждет; хоть кашель душит,Но приоткрыть не смеет рта.А женка с завтраком спешит, как может,У ней своя тревога и нужда…Вот на межу поставила дар божийИ кличет мужа, как всегда.Муж что-то хмур. Поел чуть-чуть,                                                       с оглядкой,Лег и заснул он крепким сном…В кармане женка роется украдкой,Достала бритву — и тишком…«А, резать, подлая ты душегубка! —Он заревел, как шалый бык. —Так вот какая ты, моя голубка!»И стал тузить жену мужик…Проделка бабки черта удивила,И он, страшась ее клыков,Ей подал издали, надев на вилы,Обещанную пару башмаков.Тут черту мысль пришла попутно:Не оболгала б баба и его,Что он, мол, плод ее любви распутнойИ мало ль там еще чего…С тех пор, как черту что не удается,Идет он к бабам избывать беду,И постоянно среди баб толчется,И тем порядок держит он в аду.<1891>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия