Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Из Окружного бумаги прислали,Что после коляд назначается суд.А люду немало в остроге держали,И больше безвинные мучились тут.Был, правда, из банка панок вороватыйИ писарь, в подделке бумаг виноватый.И я тут сидел, а за что меня взяли —Ни сам я, ни судьи б о том не сказали.А писано так: «Уничтожен им знак…» —Колок на меже. (Был как сгнивший бурак,И чирьем торчал на загоне моем.)Его сковырнул я, наехав конем.А чтобы мне трубку палить без огнива —Костер разложил я на пахоте живо,Колок расщепив… И, посеявши гречку,Вернулся домой, завалился на печку.А утром, чуть свет, ко мне сотский стучит:«Скорей собирайся, урядник велит —Приехал и всех созывает на поле,Чего-то записывать там в протоколе».Пришел я, урядник на всех наступает:«Чья эта граница? — кричит, угрожает.—Кто знак самовольно спалил межевой?Сознайтесь! Когда учинен был разбой?»Урядник строчит себе… Я же смеюся:«Ох, страшно. Уж больно тебя я боюся!Знать, брат иль отец тебе этот гниляк,Что ради него ты усердствуешь так!Иль, может, один он и есть твой земляк?А может, он высших чинов нахватал:Исправник иль, больше того, — генерал?Приблуда! Вали-ка обратно живее!Дохнуть уж нельзя тут от вас, лиходеев!И все вы, как кол этот старый, сгниете,Народ же с родимой земли не сживете!Вас так же кобыла моя сковырнет —Не то что наедет, а только чихнет…»Сельчане хохочут, — мол, выкуси, гад! —Любой утопить бы урядника рад.А он, что скажу я, всё пишет и пишет,Еще переспросит, чего недослышит.Меня же такой тут задор разобрал, —А рядом, на поле, мой дядька пахал,—Я кнут его взял, половчей раскрутилИ трижды урядника сзади хватил.А он закричал: «Караул! Тут разбой!..»И вновь записал, торопясь как шальной,Вскочил на коня и — айда прямиком.Народ же от смеху аж плачет кругом.Смеемся себе сгоряча, невдогад:Урядник — начальник, не то, что наш брат.Неделя проходит, вдруг сотский несетПовестки: начальник нас в волости ждет.На тройке уж он прилетел со звонком,Вести будет дело под строгий закон.С зарей собрались мы, куда ж тут деваться!Мужчин два десятка и женщин двенадцать.Идти же нам надо две мили до места;Пошли, а зачем — никому не известно.Один говорит: «Верно, вышел указ,Чтоб лишние подати скинули с нас».Другой — что прибавят земли, а оброкОтменят, кто выплатить к сроку не смог;А бабы: «Епископа нам воротилиИ розгами выдрать панов присудилиЗа то, что всё продали немцам, враги,А сами залезли в такие долги,Что по уши в банках и кассах сидят,Бросают поместья, в Париж норовят;Леса все торговцам успели смести,Живут, только б день как-нибудь провести».Но толком никто в это утро не знал,Зачем нас к начальнику сотский призвал.Явились. Начальник, действительно, здесь.Выходит в мундире, начищенный весь.«За что вы урядника вздули, ребята?Он еле, бедняга, добрался до хаты».— «За то, — отвечаем, — что жаден, пролаза,Яичницу любит, курей и колбасы;Особенно нюхать повадился в хатах,Где баба одна, а хозяин в солдатах;Свиньею пасется у нас в огороде,Гони его в дверь — в окно он заходит.Всё, что ни увидит в дому, — вымогает,Не то что в кладовку — в карман залезает.На поле столбец — и его ты не трожь.Того же не видит, где правда, где ложь.Знай пишет да всех обижает и злобит,И нам он — как кашель при тяжкой хворобе».Мы этак лопочем, а пан себе пишет,И жалоб он наших как будто не слышит.А после читает: «Такие-то людиПри службе урядника рвали за груди,Призналися сами — как, чем его били,И знали, что этим закон преступили,Что шли против власти, открыто грозились,Урядника кончить селом сговорились.Я ж, главный зачинщик, спаливший колок,Я в бунт мужиков неразумных вовлек,А значит, в острог меня надо упечь,Престрого судить и позорче стеречь».Начальник читает, а мне всё сдается,Что он над людьми и над правдой смеется:Равны пред законом и пан и мужик,Так чем же урядник, индюк тот, велик?Коль он тебя треснет — терпи и ни слова,Его ж не касайся, как Юрья святого.Так думалось мне, но случилось не так:Урядник на службе — то, брат, не пустяк,И ты с ним носись, как с болячкой какой,Он — это не он, он — артикул живой,Разделы, статьи и все своды закона!Мужик перед ним — всё равно что ворона.Сдавалось мне прежде: кто б ни был глупец —Пускай он вельможа, богатый купец,В мундире расшитом, в жупане ли новом,—Как был, так останется он безголовым.И нюхом такого почует собака,Везде ему будет «почет» одинаков.И присказка есть, что господь — не овца,Он метит и глупого, и шельмеца.Законы ж и думы простого народа —Что ночь и что день, что тюрьма и свобода.Вот этих законов понять я не мог,За то и попал арестантом в острог.И тут уж глаза мои всё увидали,Всё понял, как в царскую хату загнали.А ныне учить поведут меня в суд,Чтоб я уважал и начальство, и кнут,И столб, что гниет на меже у дорог, —Всё это навеки назначил нам бог!<1891>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия