Читаем Белорусские поэты (XIX - начала XX века) полностью

Раз, в день поминальный, домой возвращаюсьРовнехонько в полночь… а мрак непроглядный!Не то чтоб уж вовсе валюсь, но шатаюсьТо вправо, то влево, хвативши изрядно.Иду, рассуждаю: теперь нам раздолье,Иль при панах было более сладко?Считаю по пальцам: двенадцать до волиЯ прожил годов да при ней — три десятка,Приказчик там был, комиссар, старшина,Бурмистр, экономка, лесничий, паны.И в руки была им нагайка дана,И каждый охоч был до нашей спины…А нынче… Ой, что-то невесело вроде!Не больше ли с волею стало панов?Не больно свободно при этой свободе…Стал новых панов я подсчитывать вновь:Староста, сотский, писарь и дале:Посредник, урядник, асессор и суд,Съезд мировой, присутствие, сход…Аж волосы дыбом от ужаса встали,Аж пальцев не стало, чтоб кончить подсчет, —А как же без пальцев кормить этот люд?..Бреду я… как вдруг — провалиться мне! — тамНу точно покойный стоит эконом.Вгляделся я — он-таки, право, он сам:И стриженый ус, и нагайка при нем.Худой только — ребра все можно счесть, —Кожа да кости и белый как снег,Только на сердце пятнышки естьИ пятна на пальцах — видно, за грех…«Братец мой, — молвит, — братец Матей!Спаси мою душу из пекла,Вырви от подлых чертей,Чтоб вечных мучений она избегла!За двадцать пять лет, что в пекле томился,Грехи искупил, ото всех я отбился,Только один липнет к сердцу смолой,Пятном он чернеет несмытым:При жизни с твоей согрешил я женой,Да и ты ведь невинно был битым.Ох, спустись-ка со мной, зачерпнувши воды,Ты к нам в пекло, до самого дна,И прости уж, что встарь, когда был молодым,Мне твоя приглянулась молодка-жена.И водой ты на сердце мне брызни, Матей,Буду бога молить за тебя, за детей!»Заплакал я с горя, но зла к нему нет.Натерпелся и он; хорошо, хоть живой!Весь иссох на огне, превратился в скелет.«Что ж, взгляну я на дива, спущусь за тобой!..»И чудес же там, братцы, в том пекле! В котлеЧерти грешников варят в кипящей смоле,Тащат, рвут на куски, запрягают их в воз,Тянут крюком кишки, а зубами за нос;Рвут ногтями лицо, тычут в очи колом,Как сапожный товар, зачищают ножом.И кого же там нет? Там и пан и батрак,Эконом и мужик, генерал и солдат.А уж девок да баб — скажем так:Ровно втрое томится там, брат!Кто за что: бабы все — за язык, до одной,И у каждой язык — с полотенце длиной.Обдирает их нож, обжигает смола,Но очистить нельзя языки добела.Много там молодиц, изменявших мужьям,И красавиц, и сводней седых.Видел многих знакомых я там,Но уж я не затрагивал их.Мужики в небольшом там числе,И всё больше паны, кто богат.На тот свет, отстрадав на земле,Как по маслу уходит наш брат.А панам трудновато терпетьБез привычки… Так стонут, что страх!С виду пан — здоровенный медведь,Черт же в дышло запряг — и трах-трахВ хвост и в гриву! Знай хлещет кнутом,Морду крутит вожжами, за космы дерет,Только пыль по дороге столбом —Вихрем пан воз чертовский везет.Господа там и строят, и жнут,Подметают, пасут там свиней,А смолу точно мед они жрут,Натаскали уж горы камней,—В пекле надо им вымостить дно…Только проку и толку от них ни на грош;На земле от работы их горе одно,—Ну и там точно то ж!Из ксендзов-то, я думал, там нет никого,Только глядь — ан и ксендз тут сидит.Черт кругом обложил кучей денег его,Подпалил их, и ксендз вместе с ними горит.А другой там подвешен, да как!И сказать мне об этом-то стыд:Покраснел он от срама, как рак,Очи жмурит, как кот, и горит.И честит его баба, кляня,Так ругает, что слушать нет сил…Обругай кто-нибудь так меня,Я давно б его со свету сжил.Становой, старшина тоже тут.Этим деньги все черт соберет,Скрутит туго деньжонки те в жгутДа и в горло воткнет и колом пропихнет,Керосином польет их потом —И пылает тот жгут в горле жарким огнем…А народу там! Всякого званья и лет,Роду-племени всякого, всякого веку…Кто не жил на земле, лишь того там и нет,Не дай бог туда угодить человеку!Насилу пролез я в закут, где тяжкоМой эконом искупает грех,Черт и его гоняет в упряжке —Вспотел, бедняга, пить просит у всех.Я в лицо ему брызнул водой —Он обрадовался, как дитя,И так потянулся к чернильнице той,В которой я воду принес для питья,Что тут же исчезла вода моя вдруг.А сам эконом побелел, как дым,Расплылся, рассеялся паром вокругИ облачком тихо растаял седым.Не помню, как вышел из пекла того…Очнулся я в хате на печке уж днем.Все плачут кругом — не понять, отчего?Во мне ж всё горит и печет, как огнем,Трещит голова, ноют кости и тело,И нет больше мочи от жажды страдать.Напился и снова упал, помертвелый…Вот так довелось в пекле мне побывать!<1891>
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Движение литературы. Том I
Движение литературы. Том I

В двухтомнике представлен литературно-критический анализ движения отечественной поэзии и прозы последних четырех десятилетий в постоянном сопоставлении и соотнесении с тенденциями и с классическими именами XIX – первой половины XX в., в числе которых для автора оказались определяющими или особо значимыми Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Достоевский, Вл. Соловьев, Случевский, Блок, Платонов и Заболоцкий, – мысли о тех или иных гранях их творчества вылились в самостоятельные изыскания.Среди литераторов-современников в кругозоре автора центральное положение занимают прозаики Андрей Битов и Владимир Макании, поэты Александр Кушнер и Олег Чухонцев.В посвященных современности главах обобщающего характера немало места уделено жесткой литературной полемике.Последние два раздела второго тома отражают устойчивый интерес автора к воплощению социально-идеологических тем в специфических литературных жанрах (раздел «Идеологический роман»), а также к современному состоянию филологической науки и стиховедения (раздел «Филология и филологи»).

Ирина Бенционовна Роднянская

Критика / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия