Читаем Белый клык полностью

"I ain't a-sellin'," he said.-- Не продаю, -- сказал он.
"Oh, yes you are," the other assured him. "Because I'm buying.-- Нет, продаете, -- заявил Скотт, -- потому что я покупаю.
Here's your money.Получите деньги.
The dog's mine."Собака моя.
Beauty Smith, his hands still behind him, began to back away.Все еще держа руки за спиной, Красавчик Смит попятился назад.
Scott sprang toward him, drawing his fist back to strike.Скотт шагнул к нему и замахнулся кулаком.
Beauty Smith cowered down in anticipation of the blow.Красавчик Смит втянул голову в плечи.
"I've got my rights," he whimpered.-- Собака моя... -- начал было он.
"You've forfeited your rights to own that dog," was the rejoinder. "Are you going to take the money? or do I have to hit you again?"-- Вы потеряли все права на эту собаку, -перебил его Скотт. -- Возьмете деньги или мне ударить вас еще раз?
"All right," Beauty Smith spoke up with the alacrity of fear. "But I take the money under protest," he added.-- Хорошо, хорошо, -- испуганно забормотал Красавчик Смит. -- Но вы меня принуждаете.
"The dog's a mint.Этой собаке цены нет.
I ain't a-goin' to be robbed.Я не позволю себя грабить.
A man's got his rights."У каждого человека есть свои права.
"Correct," Scott answered, passing the money over to him. "A man's got his rights.-- Верно, -- ответил Скотт, передавая ему деньги. -- У всякого человека есть свои права.
But you're not a man. You're a beast."Но вы не человек, а зверь.
"Wait till I get back to Dawson," Beauty Smith threatened. "I'll have the law on you."-- Дайте мне только вернуться в Доусон, -пригрозил ему Красавчик Смит, -- там я найду на вас управу.
"If you open your mouth when you get back to Dawson, I'll have you run out of town.-- Посмейте только рот открыть, я вас живо из Доусона выпровожу!
Understand?"Поняли?
Beauty Smith replied with a grunt.Красавчик Смит пробормотал что-то невнятное.
"Understand?" the other thundered with abrupt fierceness.-- Поняли? -- крикнул Скотт, рассвирепев.
"Yes," Beauty Smith grunted, shrinking away.-- Да, -- буркнул Красавчик Смит, попятившись от него.
"Yes what?"-- Как?
"Yes, sir," Beauty Smith snarled.-- Да, сэр, -- рявкнул Красавчик Смит.
"Look out!-- Осторожнее!
He'll bite!" some one shouted, and a guffaw of laughter went up.Он кусается! -- крикнул кто-то, и в толпе захохотали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки