Читаем Белый клык полностью

But while he eyed the approaching hand, he at the same time contrived to keep track of the club in the other hand, suspended threateningly above him.Не спуская глаз с руки Мэтта, он в то же время следил за палкой, занесенной над его головой.
Matt unsnapped the chain from the collar and stepped back.Мэтт быстро отстегнул цепь с ошейника и шагнул назад.
White Fang could scarcely realise that he was free.Белому Клыку не верилось, что он очутился на свободе.
Many months had gone by since he passed into the possession of Beauty Smith, and in all that period he had never known a moment of freedom except at the times he had been loosed to fight with other dogs. Immediately after such fights he had always been imprisoned again.Многие месяцы прошли с тех пор, как им завладел Красавчик Смит, и за все это время его спускали с цепи только для драк с собаками, а потом опять сажали на привязь.
He did not know what to make of it.Что ему было делать со своей свободой?
Perhaps some new devilry of the gods was about to be perpetrated on him.А вдруг боги снова замыслили какую-нибудь дьявольскую штуку?
He walked slowly and cautiously, prepared to be assailed at any moment.Белый Клык сделал несколько медленных, осторожных шагов, каждую минуту ожидая нападения.
He did not know what to do, it was all so unprecedented.Он не знал, как вести себя, настолько непривычна была эта свобода.
He took the precaution to sheer off from the two watching gods, and walked carefully to the corner of the cabin.На всякий случай лучше держаться подальше от наблюдающих за ним богов и отойти за угол хижины.
Nothing happened.Так он и сделал, и все обошлось благополучно.
He was plainly perplexed, and he came back again, pausing a dozen feet away and regarding the two men intently.Озадаченный этим. Белый Клык вернулся обратно и, остановившись футах в десяти от людей, настороженно уставился на них.
"Won't he run away?" his new owner asked.-- А не убежит? -- спросил новый хозяин.
Matt shrugged his shoulders.Мэтт пожал плечами.
"Got to take a gamble.-- Рискнем!
Only way to find out is to find out."Риск -- благородное дело.
"Poor devil," Scott murmured pityingly. "What he needs is some show of human kindness," he added, turning and going into the cabin.-- Бедняга! Больше всего он нуждается в человеческой ласке, -- с жалостью пробормотал Скотт и вошел в хижину.
He came out with a piece of meat, which he tossed to White Fang.Он вынес оттуда кусок мяса и швырнул его Белому Клыку.
He sprang away from it, and from a distance studied it suspiciously.Тот отскочил в сторону и стал недоверчиво разглядывать кусок издали.
"Hi-yu, Major!" Matt shouted warningly, but too late.-- Назад, Майор! -- крикнул Мэтт, но было уже поздно.
Major had made a spring for the meat. At the instant his jaws closed on it, White Fang struck him. He was overthrown.Майор кинулся к мясу, и в ту минуту, когда кусок уже был у него в зубах. Белый Клык налетел и сбил его с ног.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Русский мат
Русский мат

Эта книга — первый в мире толковый словарь русского мата.Профессор Т. В. Ахметова всю свою жизнь собирала и изучала матерные слова и выражения, давно мечтала издать толковый словарь. Такая возможность представилась только в последнее время. Вместе с тем профессор предупреждает читателя: «Вы держите в руках толковый словарь "Русского мата". Помните, что в нем только матерные, похабные, нецензурные слова. Иных вы не встретите!»Во второе издание словаря включено составителем свыше 1700 новых слов. И теперь словарь включает в себя 5747 слов и выражений, которые проиллюстрированы частушками, анекдотами, стихами и цитатами из произведений русских классиков и современных поэтов и прозаиков. Всего в книге более 550 озорных частушек и анекдотов и свыше 2500 стихов и цитат из произведений.Издательство предупреждает: детям до 16 лет, ханжам и людям без чувства юмора читать книги этой серии запрещено!

Русский фольклор , Татьяна Васильевна Ахметова , Фархад Назипович Ильясов , Ф. Н. Ильясов

Словари / Справочники / Языкознание / Образование и наука / Словари и Энциклопедии / Языкознание, иностранные языки